金刚上师林钰堂瑜伽士开示录

祈祷效应
Supplication Effectiveness


今晨弟子疾呼转来马来西亚佛友提问之信息:

问:平常向佛、菩萨祈祷求加持,大多不见效应;可是请上师祈祷,就往往有效果;这是什么缘故?

答:一般向佛、菩萨祈祷求加持,大多夹有私心,所以不易感通。我一直都是无条件、平等地为所有众生祈祷,所以容易得到感应。

佛、菩萨是平等接纳众生的祈祷的,并且给大家的加持都是一样的;但是每位有情的业障不同,所以因缘综合的结果就不一样。

宿生累积的业障,当然希望马上全消,但是私愿的力量很微弱,虽然加上佛力加被,也因为私心的障碍,难得发挥,所以不易见效。基于法界一体的领悟,从法界整体的观点,平等地为一切众生祈祷,则与佛、菩萨的救渡无异,所以容易马上见到感应。

说明这些佛理,希望大家依法修持,恆存菩提心,常蒙佛护祐,广利众有情!

 

二○二○年八月十三日
养和斋    于加州

 

Supplication Effectiveness

 

This morning disciple Ji Hu forwarded the following text message, containing a question to me, from a Dharma friend in Malaysia:

Q: Usually, when we prayed to Buddhas and Bodhisattvas for blessing, most of the time we did not sense inspirational responses, but when we requested Guru to pray for us, often we saw effective results; what are the causal reasons for this?

A: Usually when people prayed to Buddhas and Bodhisattvas for blessing, most of the time some personal intentions were involved, and hence it was not easy to inspire communication. I always pray for all sentient beings unconditionally and equally, and hence it is easy to inspire responses.

Buddhas and Bodhisattvas accept prayers from all sentient beings equally, and they grant the same blessing to all equally; however, each sentient being has different sorts of karmic hindrances, and hence the karmic cumulative consequences vary.

Karmic hindrances, accumulated through past lives, of course, one wishes to eliminate them all at once; however, personal wishes are minute and weak in strength, even added with the power of Buddhas′ blessings, and yet as such power is hindered by selfish delusions, the great powers could not function much, and hence it is not easy to see immediate effects. Based on the comprehension that all in the Dharmadhatu are in oneness, and from the viewpoint of the totality of the Dharmadhatu, to pray equally for all sentient beings, then it is no different from the salvation activities of Buddhas and Bodhisattvas, and hence it is easy to see immediate inspirational results.

All above explanations on the Dharma are provided with the hope that, once comprehended, all Buddhists will abide in Dharma practices, always sustain Bodhicitta, constantly receive Buddhas′ blessings, and benefit sentient beings far and wide.

 

Written in Chinese and translated into English on August 13, 2020
El Cerrito, California

 

 

Skuteczność modlitw

 

Dzisiejszego ranka uczennica Ji Hu przesłała mi następującą wiadomość, zawierającą  pytanie od przyjaciela w Dharmie z Malezji:

P: Zwykle, kiedy modliliśmy się do buddów i bodhisattwów o błogosławieństwo, przez większość czasu nie wyczuwaliśmy inspirujących odpowiedzi, ale kiedy prosiliśmy Guru, aby się za nas modlił, często widzieliśmy skuteczne rezultaty; jakie są przyczyny tego stanu rzeczy?

O: Zazwyczaj, kiedy ludzie modlili się do buddów i bodhisattwów o błogosławieństwo, przez większość czasu w grę wchodziły jakieś osobiste intencje, co nie ułatwia komunikacji. Zawsze bezwarunkowo i jednakowo modlę się za wszystkie istoty, dlatego odpowiedzi przychodzą z łatwością.

Buddowie i bodhisattwowie przyjmują modlitwy od wszystkich istot, nie czyniąc między nimi rozróżnień, i udzielają wszystkim jednakowego błogosławieństwa; jednakże, każda istota ma różne rodzaje karmicznych przeszkód, a zatem karmicznie skumulowane konsekwencje są różne.

Oczywiście, każdy pragnie wyeliminować wszystkie naraz karmiczne przeszkody nagromadzone w poprzednich wcieleniach; jednakże, osobiste życzenia rezonują w sposób nikły, nie mają takiej siły, nawet wspierane mocą błogosławieństw buddów, a ponieważ taka moc jest hamowana przez samolubne złudzenia, wielkie moce nie mogą zafunkcjonować i dlatego nie jest łatwo dostrzec natychmiastowe efekty. Jeśli modlimy się jednakowo za wszystkie istoty, opierając się na zrozumieniu, że wszyscy w dharmadhatu są w jedności i przyjmując totalny punkt widzenia, nie różni się to niczym od wyzwalających działań buddów i bodhisattwów. Stąd też łatwo zauważyć natychmiastowe, inspirujące rezultaty.

Wszystkie powyższe wyjaśnienia dotyczące Dharmy są pisane z nadzieją, że po ich zrozumieniu wszyscy buddyści będą trwać w praktykach Dharmy, zawsze będą wspierać bodhicittę, nieustannie otrzymywać błogosławieństwa buddów i przynosić pożytek czującym istotom na całym świecie.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 13 sierpnia 2020
El Cerrito, Kalifornia

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
Warszawa, 13 sierpnia 2020

 

 

[Home][Back to list]