金刚上师林钰堂瑜伽士开示录
弟子药恩关于法身光明和〈金刚经之大圆满〉的提问
Some questions on Dharmakaya Light and "Great Perfection in the Diamond Sutra"
As raised by disciple Yaoen

壹、

药恩:我尊贵的上师,谢谢您的挂念和慈悲开示!

经由您的作品,我彻底地理解了「缘起性空」。我以前一直追逐于「为什么法身光明是空的」,总想抓住一个东西,把这个东西当做一切事物的本源(摆脱不了以科学探讨佛法的思维习惯)。但是当我这么思考的时候:「一切事物都会随时间而变化,没有不变而持续的事物存在」,我想到,既然法身光明能出生过去、现在、未来的一切事物,如果它是一种东西,那么它必定是不会随着时间和条件变化的、永恒的东西。如此一来就违背了彻底的「缘起论」。因此法身光明不是任何事物,所以我们说它是空的;但是普通的人执着于「空」,认为在我们理解的事物之外还有一个恒定不变的东西存在——「空」 。这也是错误的,应该是连「空」也是不可得的,「空」也是空的。

藉此,我明白到为什么法身光明是什么都没有了,因为它不是任何东西,就连「什么都没有」这个概念也不可以有。它不在我们概念的认识范围内,但是我们可以这样表述它:Absence of everything except blue lights (明空之外,一切皆无),以帮助初学者认识。我这才明白上师为什么再三强调让我不要用思维去思考法身的境界。谢谢您!

上师:现在你懂了。你以往无法了解的原因仅仅在于你执着于通过概念来理解事物的习惯。

Part One

Yaoen: My noble guru, thank you for your concern and compassionate teaching!

Through your works I have come to thoroughly understand the notion of "Blank Essence as dependent arising." I used to chase after "why the Dharmakaya Light is empty" for long, thinking that the Dharmakaya Light must be something we can grasp, because I always wanted to grasp a thing as the source of all things (couldn't get rid of the habit to use scientific thinking to explore Buddhism). But when I thought in this way: "Everything will change with time, and hence no unchanging thing exists." I understood that, since all things in the past, present and future are born from the Dharmakaya, if it is an unchanging thing we can grasp, it must be unchangeable with the time and conditions, an eternal thing. Then it becomes contrary to the Mutually-dependent Arising Theory: all things are mutually dependent, and there is no unchanging thing. Therefore, the Dharmakaya is not anything, so we say that it is empty; but ordinary people are accustomed to grasping, so they grasp the "emptiness" as an unchanging thing, thinking that there is a constant thing beyond our understanding—emptiness. But this is wrong; it should be that, even the "emptiness" is unavailable and non-existent.

Thus, I comprehended why the Dharmakaya Light is in the absence of everything because it is not anything, and even the concept of "absence of everything" should not be held. It transcends our conceptual understanding, and yet we can describe it like this: Absence of everything except blue lights, which can help beginners to comprehend it. Now I know why Guru repeatedly stressed, that I should not ponder on the state of Dharmakaya in thoughts. Thank you!

Guru: Now you have comprehended it. And the reason you could not comprehend it was simply due to your habit of grasping through mental concepts.

贰、 

药恩:弟子近来没有修习多余的法。按照您的指示,弟子遵循您当年的足迹,每天念佛。采取「肉包子打狗」法——有一个念头生起,我就默念一遍「阿弥陀佛」。如此修行,颇有心得。

上师:这是真正的进步。这同样告诉我们,遵循上师的指导去修行是非常重要的,因为当你确实地遵循那些指导时,可以在觉道的进展上为你节约很多精力和时间。

Part Two

Yaoen: Recently I have not practiced other Dharma teachings. In accordance with your instruction, I follow your footprints; daily I just chant the Buddha name "Amitabha." I use this method (like throwing pork-dumplings at dogs): when a thought arises, I chant "Amitabha" once in my mind. Through such practice I gained many insights.

Guru: This is real advancement. This also shows that it is very important to just follow Guru’s guidance because actually those guidance, when followed exactly, can save you a lot of energy and time for advancement on the Dharma path.

参、

药恩:我尊贵的上师,弟子想请问您,经常看到密典讲述「始觉、母光明」。弟子请问这个前念已逝,后念未生,中间这个间隙、空档,是否就是我们说的「始觉、母光明」的显发?

上师:错了。它并非在某个时间或空间我们可以抓住的某样东西。它是永远总在的。

药恩:如您作品(http://www.originalpurity.org/gurulin/b5files/f0/f0015.html)所阐述的那样,「念头与念头之间的空白」,此乃大圆满的境界;这个理解对吗?

上师:错了。在该作品中清楚地陈述:「当下不着于相」。而你却误解为执着于「当下」。

Part Three

Yaoen: My noble master, I would like to ask the following: I often read in Tantric texts talking about "Innate Awareness," "the Mother Brilliance." I want to know, when a thought disappeared and the next thought hasn’t arisen; at this moment, in the middle of the gap, is that what we called as "Innate Awareness" or " the Mother Brilliance"?

Guru: Wrong. It is not something that can be captured at some time or point. It is always there all the time.

Yaoen: As your work (http://www.originalpurity.org/gurulin/efiles/p0/p0018.html) expounded, I think, a gap between thoughts is the state of Great Perfection; is this understanding correct?

Guru: Wrong. It is clearly stated in the work: "at the instant not confined by forms." And yet you misunderstood it as grasping to "at the instant."

愿您永远健康、永远住世!
Wish you forever remain healthy, live forever and never die!