金刚上师林钰堂瑜伽士开示录

对弟子药恩的答问 

Reply to Questions from Disciple Yao En


发件人Yutang Lin林钰堂
发送至Dharma Friends佛友众
日期2011年12月30日 上午2:23
主题FW: 上师-药恩

Disciple Yao En asked questions below and I replied them in English.
I also stated his questions briefly in English below.
弟子药恩提了下面的问题,而我用英语回答了它们。
在下面我还用英语简要地陈述了他的问题。

After disciple Shan Xiu provided a translated version, we will post this among Qing Yi Ji, Collection of Inquiries for Teachings.
在弟子善修提供一个经过翻译的版本后,我们会将之发布在请益集。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂




From: Yao En药恩
Sent: Thursday, December 29, 2011 7:51 AM  日期2011年12月29日 上午7:51
To: Yutang Lin林钰堂
Subject: 上师-药恩

顶礼吾师林钰堂及十方三世一切诸佛足前!
Prostration to my Guru Yutang Lin and all Buddhas of the Ten Directions and Three Times at their feet!

上师,弟子想请您讲述念诵您心咒的功德,请上师慈悲为我宣说,顶礼吾师金刚莲华佛!
Guru, this disciple would like you to reveal the merits of reciting your Heart Mantra, please Guru kindly explain it for me, prostration to my Guru, Buddha Vajra Lotus.

Mainly it is a method to become one with the Guru. And the essence of Guru is Bodhicitta. So your Bodhicitta will grow as a result of this practice, and then your wisdom and compassion will also develop.
Furthermore, when you recite the Heart Mantra of Guru, you are under his protection and receiving blessings from him. So many problems will become resolved soon in mysterious ways, i.e., you don't know why but it works.
上师主要地,它是与上师成为一体的一个方法。而上师的实质是菩提心,所以,做为这个修习的一个成果,你的菩提心会成长,然后你的智慧和慈悲也将开发。
更进一步,当你念诵上师的心咒,你是在他的护佑下,并从他领得加持。因此许多问题会变成很快地以不可思议的方式被解决了,也就是说,你不知道为什么,但它会有效。

上师,弟子能否提请您为弟子开示如何在静坐中修习《大圆融心旨》吗,是否就是这一句"let all things arise and disappear by themselves",
Guru, Could you please indicate how to practice "Heart Essence of Great Harmony" in meditation for me? Is it just this sentence: "let all things arise and disappear by themselves"?

My translation is:
Let all things arise and disappear as they are.
我的翻译是:
Let all things arise and disappear as they are.(任诸法自起自逝。)

See请看  http://www.yogilin.org/efiles/e0/e0123.html.

My translation does not even touch the idea of "by whom" or "by what."
我的翻译甚至不涉及"by whom"(「由谁」)或"by what"(「由什么」)这样的观念。

Consult请参阅http://www.yogilin.org/b5files/f1//f1430.html
 
(说来也巧,弟子用鼠标点击上师大圆融心旨的英文版时,字符在动。)
(Coincidentally, when disciple me clicked the English version of Guru's "Heart Essence of Great Harmony" with mouse, the character was moving.)

麻烦上师,又要劳烦上师坐在电脑前慈悲眷顾我这个愚蠢的学生了,实在对不起!谢谢上师!
Sorry to have troubled Guru, and also troubled Guru to sit in front of the computer to kindly take good care of this foolish student, I'm truly sorry! Thank you, Guru!



[Home][Back to list][Chinese and English versions in one file]