佛法之真理性  林钰堂 

 

 

佛法基本的特性是其「真理性」。佛教的根本教义只是说明宇宙及人生的普遍道理,就像科学里陈述的自然界法则而已。佛法指出,世间种种问题皆源于有情对其所经验的根本体性缺乏正确的领会,因此陷于虚妄的迷执而造做种种自误害他的行为。佛法开示,有情直接经验的根本体性是无从把捉的——「如梦幻泡影,如露亦如电」。如果能够体会本来只是如斯,则能自然地安住在无限一体之本来纯粹里。

由于佛法之真理性,佛法不讲求盲目的信仰及服从,也没有以「证悟、成佛」做为权威的依据,人人都可以自行探讨及提出辩论,并且佛法明示有自行领悟真理的可能(辟支佛),也有不依赖经典的宗派(禅宗)。

真理不见得个个都能辨认及领悟,所以佛法不勉强人人信受奉行。希望大家都能得到教益,所以藉阐明法理及修行实践来平等地普遍弘扬。对于不能接受佛法之有情,则祝愿他们能从生活经验里渐渐自行领悟所有经验之根本体性,从而得以渐渐解脱世间诸苦。

若能理解上述佛法之真理性的各种层面,则很容易了解佛法与其他各种信仰的根本不同处。如果大家普遍都尊重真理性的道理,则真正且长远的世界和平才有可能。

二○二一年八月二十日
养和斋    于加州


 

 

The Truth-nature of Dharma

Yutang Lin

 

The fundamental special feature of Dharma is its ″truth-nature″. The fundamental doctrines of Dharma are only statements on universal principles about life and universe, just as the natural laws described in sciences. Dharma points out that, all sorts of problems in worldly life are rooted in sentient beings′ lack of proper comprehension as to the fundamental nature of their experiences, and thereby they are trapped in illusive grasping to delusions causing performance of various activities that are harmful to themselves and all others involved. Dharma reveals that, the fundamental nature of sentient beings′ direct experiences is beyond grasping—″similar to dreams, illusions, bubbles, shadows, like dewdrops and resemble lightning″. If one can realize that originally it is only as such, then one will naturally be able to abide in original purity of limitless oneness.

Due to the truth-nature of Dharma, Dharma does not require blind faith and obedience, nor does Dharma apply ″Enlightenment, Buddhahood″ as the source of authority, each person can search for truth on his own and bring up debates; furthermore, Dharma clearly indicates that it is possible for one to attain enlightenment through comprehension of truth on his own (Pratyeka-Buddha), and there is also a school in Buddhism that does not rely on Sutras (Chan, Zen).

Truths are not necessarily recognizable and comprehended by everyone, and hence, Dharma does not force everyone to believe, adopt, follow and carry out. Wishing all to receive the benefits of learning Dharma, hence, one propagates Dharma equally to all through expositions on the teachings and putting the essence of Dharma into deeds in daily life. As to beings who cannot accept Dharma, one wishes them well and may they gradually comprehend on their own, through their own experiences in life, the fundamental nature of all experiences, and thereby gradually become free from all sufferings in the worldly realms.

If one can understand the various aspects of the truth-nature of Dharma mentioned above, then it would be very easy to understand the fundamental difference between Dharma and all other kinds of faiths. If people universally respect truth-nature sayings, only then can genuine and long-lasting peace in the world become attainable.

 

Written in Chinese and translated into English on August 20, 2021
El Cerrito, California

[Home][Back to list]