日日好日  林钰堂

 

 

禅宗云门文偃祖师留下「日日是好日」的公案,因此这句话就流传至今。公案是供参禅,以期开悟的;若加以解说,就成「画蛇添足」。

「日日是好日」之语既已流传;一般人乍见,最多只能将之当做祝福的话——世间天灾人祸频传,众生苦难危厄丛生;岂有人能将此语当真?本文仅就此语,略抒其可资修行之佛理。

世间的生活是建构于需要、欲望、社会制度及权责之上,而有利害及争取;再加上人为及超乎人为的种种因缘转化,所显现的现象是杂乱无间的。有情面对这种杂乱无间里的种种情境,固然有自以为好坏的见解,但是要能说定「日日是好日」,确实是难以想象的。

然而,有情的经验都是不断流逝,并且无从把捉的。若能一直醒悟这真相,而不为世间的想法及得失所拘束,心中不再执取,并且以「无不包容、普皆随顺」的心态来安详流转于人生经验之无边浩流中,则得以亲见,「日日是好日」并非虚语!

 

 

二○二○年十二月十九日
养和斋     于加州


 

 

Good Day Each Day

Yutang Lin

 

Chan (Zen) Yun Men master, Patriarch Wen Yan, left a Kong An (Koan) on ″Each day is a good day″. Therefore, this sentence lingered on through generations till this day. Kong An is for a Chan practitioner to ponder on, with the hope that enlightenment might thereby be attained; if it were expounded on, then it would become ″adding feet to a painted snake″.

Since the statement ″Each day is a good day″ has been in widespread, upon seeing it, ordinary people could at best take it as a well-wishing expression—natural calamities and human-caused disasters are frequently heard of in this world, and sentient beings are suffering amid bushes of dangers and predicaments, how could anyone take this saying to be true? In this short article the scope will be limited to only this sentence, and I will expound briefly, based on Dharma views, on how it could help Dharma practice.
Our worldly lives are built upon needs, desires, social structures, powers and responsibilities, and they resulted in gains and losses and struggles toward acquirement. Furthermore, adding evolutions due to human-caused and beyond-human-caused causal conditions, the resulting phenomena are incessantly in a flux. A sentient being, facing all sorts of situations amid such incessant flux, even though there are self-asserted value judgments, nevertheless, it is hardly imaginable that one could assert for sure that ″Each day is a good day″.

Nevertheless, experiences of sentient beings are incessantly flowing away and cannot be grasped. If one could remain awaken to this fact, and not be confined by worldly views and worldly gains and losses, and cease to grasp in mind, and abide in the attitude of ″all-embracing and all-conforming″ to float in acquiescence amid the boundless flow of experiences in life, then one would witness that, ″Each day is a good day″ is not a statement in vain!

 

Written in Chinese and translated into English on December 19, 2020
El Cerrito, California

[Home][Back to list]