佛法常明广布祈愿颂  林钰堂

 

 

五毒笼罩六道陷愚迷 愿众因苦转求解脱道
世间无解流连徒劳累 愿众醒悟出缠离顾虑
一切无常无有能掌控 愿众警觉无复计短长
佛理难悟修途多歧异 愿众开慧捨执达圆融
身心纠结层层似蚕茧 愿众解结修途能坚持
私执未灭证悟欠圆满 愿众无我精进便证达
圆证法身智悲难思议 愿众成佛救渡无限尽

 

应弟子本净祈请所作
二○二○年四月十八日
养和斋    于加州

 

修持说明

修此颂时,宜合掌虔诚念诵。若做为常课,可在每日功课结尾持诵之,并在诵完此颂时,合掌一鞠躬,同时念:是所至祈!。

 

二○二○年六月六日
养和斋   于加州


 

 

Stanza on Constant Illumination and Wide Spreading of Dharma

Yutang Lin

 

Engulfed in the Five Poisons, sentient beings in the Six Realms are trapped in delusions;
May all in sufferings thereby turn to seek the path of emancipation!

Worldly problems having no solutions, lingering therein will gain only toil and distress in vain;
May all become awaken and escape from entanglements without further deliberations and cares!

All are impermanent and there is no possibility of control and management on changing;
May all become keenly aware of this and no longer linger in comparisons and calculations!

Essence of Dharma difficult to comprehend and paths of Dharma practices are variant and at odds;
May all mature in Wisdom to renounce partial grasping and reach harmonious comprehension!

Intertwining knots of body and mind have been accumulated, layers over layers, like a cocoon;
May all sustain resolution in resolving all such knots on the path of Dharma practices!

Personal grasping, not extinguished, attainment of enlightenment lacks full completion;
May all, through diligent Dharma practices,  readily attain the state of non-self!

Full attainment of Dharmakaya yields incomprehensible display of Wisdom and Compassion;
May all attain Full Enlightenment to conduct salvation activities without limits and ending!

 

As requested by disciple Ben Jing (Originally Pure)
Written in Chinese and translated into English on April 18, 2020
El Cerrito, California

 

Instruction on Practice

While practicing recitation of this stanza, it is proper to fold palms together and recite it in earnest. If this recitation is adopted as a regular daily practice, it may be added at the conclusion of one′s daily practices; and at the end of recitation of this stanza, one, with folded palms, bows once and says: This is the most earnest pleading!.

 

Written in Chinese and translated into English on June 6, 2020
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list][Related work:〈佛法常明广布祈愿颂〉之说明 Exposition on ″Stanza on Constant Illumination and Wide Spreading of Dharma″]