寻寻觅觅  林钰堂      

 

弟子药恩问说,如何才能放下对爱憎的执着,以及对观念的执着?他请我详细阐述什么是执着,以便他在觉察到的时候,能提醒自己,要放下。

这个问题的基本假设是说,执着是可以说清楚的,甚至是可以列清单的,而且都是可能觉察的。根据我修行的体验,个人的执着是盘根错节的一团,根本说不清,而且层层覆盖;往往只在放下或解开的刹那,体会一下子。我念「阿弥陀佛」十几年,才体会原先那一念,不是只有一念。

想要找到或觉察执着,并不能放下,反而增强执着的习性。执着虽然无从把捉,却有可能依佛法修行使之逐渐消逝。只要不管有无执着,单纯地为助一切众生成佛而专心依佛法修行,就会渐渐从种种执着的习性中解脱出来。

 

 

二○二○年一月三日
养和斋   于加州


 

 

Looking and Searching around

Yutang Lin

 

Disciple Yao En asked, ″How could one let go of grasping to preferences and grasping to concepts?″ He asked me to describe in detail what sorts of grasping there are, so that when he becomes aware of such grasping, he could remind himself to let it go.

The basic assumption of this question is that, grasping can be clearly described, or even can be listed in full, and that they all are possible to be aware of. Based on my experiences in Dharma practices, personal grasping is like a mass of intertwining threads, cannot be clearly described, and covered by layers over layers; often one became aware of it for only the second when it was let go or loosened. After I had repeated ″Amitabha Buddha″ for more than ten years, only then did I become aware that originally in that repetition there was not just one thought.

Intending to look for or become aware of grasping, will not let grasping go but will, on the contrary, enhance the habitual tendency of grasping. Even though grasping cannot be grasped, nevertheless, it is possible to gradually weaken it into extinction through engaging in Dharma practices. One simply needs to forget about the matter of having or not having grasping, and single-mindedly concentrate on Dharma practices with the pure intention of aiming to help all sentient beings become fully enlightened, then one will gradually become emancipated from all sorts of habitual tendencies of grasping.

 

Written in Chinese and translated into English on January 3, 2020
El Cerrito, California


[Home][Back to list]