海与波浪   林钰堂      

 

 

波浪有起伏、消涨与进程,但是不离大海。观浪时,似乎它是独立的,而实际上只是海面的一时一处现象。我们习于关心、注意直接经验中的某些部分,并且加以意念的解释,而忽略了直接经验的整体;就像观潮的人,只顾及目前的景,而忽略了整个大海。

直接经验的整体不止包括已有的经验,还包括将来的,甚至包括临终、死亡过程以及之后的一切现象。它不是过去、现在、未来的区分所能分割的,也不因生、死而中断。从这个无限的整体来看,眼前所关心、注意的,实在是微淼到看不到;就像从大海整体来看,每一波涛的起伏、消涨与进程,在大海整体中,都是微不足道的。

如何能从我们习于的,只关心、注意直接经验中的某些部分,并且加以意念的解释,而自限于烦恼纠缠中,解脱出来,回归直接经验的整体之无限开阔?修行者可以经由海与波浪的比喻,了悟正在纠结的,就像是海上的一阵风暴所捲起的汹涌波涛,而自心的执着就是那风暴。放下执着,转而开阔注意力到直接经验中自然现前的点点滴滴,就能让波涛回归无限的大海,而恢复平宁。这不是稍试一下就能见效的;但若能常常这样开导自心,便有可能渐渐得到早些恢复平宁的效果。

 

二○一九年十月三十日
养和斋    于加州


 

 

Ocean and Waves

Yutang Lin

 

Waves are up and down, rising and recessing, and have their courses of progression, but never apart from the ocean. As we watch waves, they seem to be independent, and yet, indeed, they are merely phenomena on the ocean surface at some time and some spot. We are used to care about and paying attention to certain parts of our direct experiences, and adding explanations based on ideas, to the extent that we overlook the totality of direct experiences; just like people watching waves, concentrate only on the current scenery, and overlook the whole ocean.

The totality of direct experiences includes not only experiences already have had, but also those in the future, even including all phenomena during near-death, dying processes, and thereafter. It cannot be divided by the distinction of past, present and future, nor can it be interrupted by living and dying. From the perspective of this limitless totality, whatever we currently care about and pay attention to, are, in fact, as minute as invisible; just as looking from the perspective of the whole ocean, the ups and downs, rising and recessing, and courses of progression of each wave, within the whole ocean, is so minute as not worth mentioning.

How can we escape from our habitual tendencies to care about and paying attention to only certain parts of direct experiences, and adding interpretations based on ideas, and consequently self-limited to the entanglements of sorrows, to return to the limitless openness of the totality of direct experiences? Through the analogy of ocean and waves, Dharma practitioners might comprehend that, the current entanglements in mind are like the raging waves kicked up by a storm on ocean, and the grasping in mind is the storm. Let go of the grasping and turn attention to all the bits and pieces that naturally arise in direct experiences, then the raging waves will return to the limitless ocean and resume peace and tranquility. This is not a way that can deliver noticeable results after only a few attempts; however, if one could regularly open one′s mind in this way, then it will be possible to gradually gain earlier results of resuming peace and tranquility.

 

Written in Chinese and translated into English on October 30, 2019
El Cerrito, California

Ocean i fale

Yutang Lin


Fale wznoszą się i opadają, wznoszą się i opadają; ich ruch postępuje, nigdy nie są jednak poza oceanem. Gdy je obserwujemy, wydają się niezależne, ale w rzeczywistości są po prostu zjawiskami na powierzchni oceanu - w określonym miejscu i czasie. Przyzwyczailiśmy się do dbałości o niektóre części naszych bezpośrednich doświadczeń, do zwracania na nie uwagi oraz dodawania wyjaśnień opartych na interpretacji; przeoczamy natomiast całokształt, niczym ludzie wpatrujący się w fale, którzy koncentrują się jedynie na bieżącej scenerii, pomijając przy tym ocean jako całość.


Całość bezpośrednich doświadczeń obejmuje nie tylko te, które już miały miejsce, ale także te w przyszłości, a nawet wszystkie zjawiska śmierci, procesów umierania i tego, co wydarza się później. Nie da się rozdzielić totalności na przeszłość, teraźniejszość i przyszłość, nie można też przerwać życia i śmierci. Z punktu widzenia tej nieograniczonej całości wszystko, na czym nam obecnie zależy i na co zwracamy uwagę jest w rzeczywistości tak małe jakby było niewidzialne; tak samo patrzenie z perspektywy całego oceanu: wzloty i upadki, wznoszenie się i opadanie oraz przebieg każdej fali w oceanie - jest to tak niewielkie, że nie warto o tym wspominać.


Jak można uciec od nawyku dbałości o i zwracania uwagi na tylko niektóre fragmenty bezpośrednich doświadczeń, od interpretacji opartych na ideach, a w konsekwencji - samoograniczania się do uwikłania w niedolę? Jak powrócić do nieograniczonej otwartości - totalności bezpośredniego doświadczenia? Poprzez analogię oceanu i fal praktykujący Dharmę mogą zrozumieć, że obecne uwikłania w umyśle są jak szalejące fale wywołane przez burzę na oceanie; lgnięcie naszego umysłu - to właśnie ta burza. Porzuć chwytanie i zwróć uwagę na wszystkie fragmenty i części, które naturalnie powstają w bezpośrednich doświadczeniach. Wtedy szalejące fale powrócą do bezgranicznego oceanu i odzyskają spokój. Nie jest to metoda przynosząca zauważalne rezultaty już po kilku próbach, ale jeśli będziemy regularnie pracować w ten sposób nad otwartością umysłu, stopniowe przywrócenie spokoju i ciszy stanie się możliwe.


Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 30 października 2019, El Cerrito, Kalifornia
Tłumaczenie polskie: Zhi Lian, 31 październik 2019

 

 


[Home][Back to list]