迷宫   林钰堂  

 

人生的处境就像是在一个不断变迁的迷宫中——此路不通是难免的,而常常顺畅是难得的。佛法的教示则指出,人生迷宫的根本在于个人心地不断分别、执取所累积的习气与成见。

心地的迷宫,层层缠绕,是没有出路的,并且任何对治,只是加深牵缠;除非能自己看穿其根本只是一种执着,并且能完全舍弃之,才有可能回复本来的清明。

任何理论都是人为的造作。佛法中的理论教示虽然是一般学佛所需要的基础,在实际修证上,却也必需能超越,才能使得心地的迷宫,彻底消泯,而回复本来的清明。

至于看破及放舍心地的迷宫到什么地步,则是他人无从代为做到的。所以,佛教导众生,只能以言教及身教来护持。至于每个人能否利用余生来证悟,还是在于个人自己的抉择与努力。

 

                     二○一九年五月廿六日
                     养和斋    于加州

 

 

Maze

 

Yutang Lin

 

Situations in life are like being within an everchanging maze—this path leads nowhere is hardly avoidable, while constantly passing through smoothly is hard to get by. Dharma teachings indicate that, mazes of life are rooted in habitual tendencies and prejudices formed through accumulation of incessant personal distinguishing and grasping in our minds.

Mazes of mind, formed by layers over layers of entanglements, simply have no way out, and any kind of treatment to them will only enhance and adding to entanglement; unless one can see through their fundamental nature to be a kind of attachment, and can renounce it completely, only then can original clarity of mind recover.

Any theory is an artificial construction. The theoretical teachings in Dharma, even though they are needed as foundations for advancement on the enlightenment path, when it comes to the stages of Dharma practices and realization of attainments, they also need to be transcended, only then can mazes of mind become thoroughly vaporized, and thereby original clarity of mind resurfaces.

As to what extent one can see through and renounce mazes of mind, it is something that others cannot take over to accomplish it. Therefore, Buddha can provide refuge to sentient beings only through Dharma teachings and behavioral examples. As to whether each person will be able to use the rest of one′s life toward realization of enlightenment, it is still up to each person′s own choosing and efforts.

 

Written in Chinese and translated into English on May 26, 2019
El Cerrito, California

 

 

Labirynt

Yutang Lin

 

Sytuacje, które przydarzają się nam w życiu są jak przebywanie w ciągle zmieniającym się labiryncie - ta ścieżka prowadzi do nikąd i nie da się jej uniknąć, trudno natomiast przejść gładko przez taki labirynt. Nauki Dharmy wskazują, że labirynty naszego życia są zakorzenione w nawykowych tendencjach i uprzedzeniach, które powstały przez nieustanne rozróżnianie [według osobistych preferencji] oraz uporczywe chwytanie.

Z labiryntów umysłu - z tych warstw rozmaitych splotów - po prostu nie ma wyjścia, a wszelkie próby ich “leczenia” tylko je wzmacniają i zwiększają uwikłanie; chyba, że uda się przejrzeć ich podstawową naturę: zobaczymy je jako rodzaj przywiązania i całkowicie się ich wyrzekniemy; to jedyny sposób na odzyskanie pierwotnej jasności: czystości umysłu.

Każda teoria jest sztuczną konstrukcją. Mimo iż teoretyczne nauki Dharmy są  potrzebne jako podstawa postępu na ścieżce oświecenia, kiedy dochodzi do praktyki i urzeczywistnienia, muszą zostać przekroczone; tylko wtedy labirynty umysłu znikną i całkowicie się rozpuszczą; powróci pierwotna czystość.

Jeśli chodzi o to, do jakiego stopnia można się przedrzeć przez labirynt umysłu i się go wyrzec - nie jest to jakieś osiągnięcie, które dałoby się [od kogoś] przejąć. Dlatego Budda może zapewnić istotom schronienie jedynie poprzez nauczanie Dharmy i przykłady zachowań. To, czy dana osoba będzie w stanie wykorzystać resztę swojego życia na realizację oświecenia, ciągle zależy od wyboru i wysiłków tej osoby.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 26 maja 2019
El Cerrito, Kalifornia

Tłumaczenie na polski: Zhi Lian
28 maj 2019, Warszawa