诸相非相  林钰堂  

 

《金刚经》里说,「若见诸相非相,即见如来」;也就是说,如果看出所有观念的区分并非现象本有的,就能了解如来的证悟——现象本来是无以分割、无有边限的;人心所加上的分别是只存在人心中的,而在实际上,与现象无交涉。

这样的说明是纯理论的。学佛者即使能通达这个道理,在达到如来的证悟上,往往还是「望尘莫及」的。佛法中的理论教示,修行人都需要在了解之后,进一步揣摩,如何才是在修行生活中证达的关键;否则,理论与修行缺乏融通一致,是很难在觉道上有进展的。

若要在「见诸相非相」上得到领会,在修行生活中,实际的考验就在于,行者能否不为心中的成见及种种想法所限,而且懂得提醒自己:所知有限,并且想法与实际一定有差池,因此,不固执、能通融、愿意接纳其他见解。换句话说,就是能无执与开阔。

 

 

                     二○一九年五月八日
                     养和斋   于加州

 

 

All Forms Not Form

 

Yutang Lin

 

In the ″Diamond Sutra″, it is stated that, ″If it is comprehended that forms are not forms in themselves, then Tathagata is witnessed. ″; in other words, if it is comprehended that all conceptual distinctions are not inherent in phenomena, then the realization of Tathagata—phenomena are indivisible and without boundaries, can be comprehended; distinctions attributed onto phenomena exist only in human minds, and are, in fact, irrelevant to phenomena.

This kind of exposition is purely theoretical. Even when a Buddhist has comprehended this point thoroughly, when it comes to attainment of Tathagata′s enlightenment, often it is still quite distant from reaching the state. All theoretical teachings of Dharma, after a practitioner has comprehended them, still need to be figured out as to how to carry on in daily life so that the realizations may be brought about. Otherwise, theories and practices are not unified and consistent, and advancement on the enlightenment path can hardly be realized.

If the ″comprehension that forms are not forms in themselves″ were to be realized in a practitioner′s daily life, the crucial point lies in whether the practitioner can be free from the limitations of prejudices and views in mind, and be able to remind oneself that, one′s knowledge is limited, and that views and facts are definitely not matching exactly, and hence, one is not stubborn, is flexible, and open to other views. In other words, one needs to be free from grasping and open-minded.

 

Written in Chinese and translated into English on May 8, 2019
El Cerrito, California

 

 

Formy nie są formami

Yutang Lin

 

W Diamentowej Sutrze mówi się: Jeśli zostanie zrozumiane, że formy nie są formami same w sobie, wówczas obecny jest Tathagata; inaczej mówiąc: jeśli zrozumiemy, że wszelkie konceptualne podziały nie są przyrodzone zjawiskom, urzeczywistniamy Tathagatę – zrozumiana zostaje niepodzielność zjawisk, brak granic; różnice przypisywane zjawiskom istnieją jedynie w ludzkich umysłach i tak naprawdę nie mają nic wspólnego ze zjawiskami jako takimi.

Taka wykładnia jest czysto teoretyczna. Gdy chodzi o osiągnięcie stanu oświecenia Tathagaty, nawet po dogłębnym zrozumieniu punktu na temat formy buddysta często pozostaje dość odległy od postulowanego stanu. Cała teoria dharmicznych nauk - gdy praktykujący już ją zgłębi – w dalszym ciągu dopomina się o umiejscowienie w życiu codziennym: tak, aby mogło dojść do faktycznego urzeczywistnienia nauk. W przeciwnym razie teoria i praktyka nie są w jedności i nie są ze sobą spójne, a postęp na ścieżce oświecenia prawie się nie dokonuje.

Jeśli zrozumienie, że “formy nie są formami” ma być urzeczywistnione przez praktykującego w jego codziennym życiu, kluczowa będzie tu jego umiejętność bycia wolnym od tych granic jakie narzucają nam uprzedzenia i poglądy: to, czy jest on w stanie pamiętać o ograniczoności swojej wiedzy i o tym, że fakty i poglądy zdecydowanie nie zawsze idą ze sobą w parze; to, czy nie jest uparty, czy potrafi być elastyczny i otwarty na poglądy inne od własnych. Innymi słowy, trzeba zachować otwarty umysł i wyzwolić się z chwytania.

 

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 8 maja 2019
El Cerrito, California

 

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
10 maj 2019, Warszawa