慈悲离缠  林钰堂  

在佛法中,「慈」的意涵是对一切众生「予乐」,「悲」的意涵是给一切众生「拔苦」,所以,慈悲是在与有情互动之中显现的;而慈悲的境界则以「同体、无缘」来说明其离于「对立、条件」之无限开广。

因为一般修行者,虽然已经发心要依佛法利益众生,却难免在行持上存了私心的考量和习性,所以,为了开展、修习慈悲的心地及方便,便需要经由从事于法务或慈善事业的服务,以达进境。因此,行者与大众的接应是修行的一部分。到了能够接引及开示有情的时候,更是需要随缘与大众接触,以便弘法利生。

然而,众生的习性大多偏于纠缠,因此,在与有情来往的过程中,往往出现牵缠的情况。行者基于修习慈悲,往往不知如何是好,而被拖住,枉费心神。其实,牵缠只助长依赖,而无益于解脱,更遑论开悟。当种种开示、方便皆无助对方修行时,便应放手,而改为静待佛、菩萨在冥冥中的加被,使得机缘在将来成熟,而能领受法益。

 

修习慈悲应离缠

放下方能利自他

救脱之道非依赖

自净其意本无碍

 

 

                     二○一九年五月五日
                     养和斋   于加州

 

 

Compassion without Entanglement

 

Yutang Lin

 

 

In the teachings of Dharma, ″compassion″ has two aspects: on the one hand, it means to provide happiness to all sentient beings, and on the other hand, it means to alleviate suffering from all sentient beings; thus, compassion reveals itself during interactions with sentient beings; while the sphere of compassion is characterized as ″all-in-oneness, unconditional″ to illustrate its limitless openness which is beyond ″duality and conditionality″.

For ordinary Dharma practitioners, even though they have already developed the aspiration to benefit sentient beings through Dharma practices, and yet in actual behaviors they can hardly avoid traces of self-centered considerations and habitual tendencies. Hence, in order to develop and practice compassion in mind and deeds, they need to engage in Dharma services or charitable activities to attain progress. Therefore, engaging in dealings with the public is part of a Dharma practitioner′s Dharma training. When one has reached the stage of being able to teach on Dharma and guide others in Dharma practices, then it is more urgent for one to get in touch with the public as occasions arise, so as to propagate Dharma for the benefits of all beings.

However, habitual tendencies of sentient beings tend to lean toward entanglements. Hence, in the course of interactions with sentient beings, often situations of entanglements occur. Dharma practitioners, in light of practicing and nurturing compassion, often find it difficult to decide on how to resolve the situations; consequently, they are dragged along in time and energies wasted to no benefits. In fact, entanglements only yield dependency, which is not beneficial to emancipation, not to mention for attaining enlightenment. When all sorts of instructions and skillful ways turn out to be useless for the recipient′s progress on the Dharma path, Dharma practitioners should just let go, and instead, wait patiently for Buddhas and Bodhisattvas to bless in inconceivable ways so that the recipients will become mature enough to benefit from the teachings in the future.

 

Practicing compassion should be free from entanglements

letting go and only then can all involved be benefitted

The path of salvation does not lie in dependency

One′s own intentions purified, originally no attachments

 

 

Written in Chinese and translated into English on May 5, 2019
El Cerrito, California