心远离  林钰堂

 

在佛法不同的教法中,「心远离」有不同的意涵;本文所述乃一己之见地。佛法教示,一切本来清净,当下即是;为何又有「心远离」之说?

因为「回归本净、心无罣碍」是修行成就者的境界,而不是一般修行者的处境。对于还陷在世间烦恼中的行者来说,需要教示解脱的修法。而「心远离」则是解脱的根本方针。

「心远离」并不是说,对一切漠不关心,保持距离;而是说,为了要回归本净,以便能究竟地利益一切众生,行者需要首先通达解脱轮迴的修法;而通达解脱之方便,在根本上要先达到心地没有世间的烦扰。

对于正处在世间烦恼不断中的行者来说,心地没有世间的烦扰是难以企及的。然而,若能了解专心持念一个佛号或咒语是回归本净的方便修法,并且能一生坚持、不断修下去,便有可能渐渐使心远离世间的一切;甚至有可能回归本净。

佛法修行者若想要达到「心无罣碍」,就必需将一切世间念头及想法都排除;而藉专心持念一个佛号或咒语来达到「远离颠倒梦想」乃是踏实的行径。

 

 

                     二○一九年五月五日
                     养和斋   于加州

 

 

Mind Staying Distant

 

Yutang Lin

 

 

In various teachings of Dharma, ″mind staying distant″ has variegated contents; its meaning as stated in this article is my own view. Dharma teaches that, all are originally pure, and it is fine as such; why is there a teaching on ″mind staying distant″?

It is because ″returned to original purity and mind free from attachments″ is the realm of accomplished Buddhist practitioners, but not the situation of ordinary Dharma practitioners. For Dharma practitioners who are still trapped in worldly sorrows there is the need to teach them Dharma practices that will enable them to attain emancipation. And ″mind staying distant″ is the fundamental guideline toward emancipation.

″Mind staying distant″ does not mean that, one remains coldly aloft above all else and keeps a distance from all others; rather, it means that, in order to return to original purity so that one may ultimately benefit all sentient beings, a Dharma practitioner needs to, first of all, master Dharma practices that will liberate beings from Samsara; while mastering means of emancipation, basically, requires one to attain a state of mind which is free from worldly sorrows.

To Dharma practitioners, who are currently situated within incessant worldly sorrows, a state of mind, which is free from worldly sorrows, is hardly attainable. Nevertheless, if one could comprehend that, concentrating on repeating one Buddha epithet or mantra is a skillful way of Dharma practice, and could continue to sustain this practice for life without regress, then it would be possible for one′s mind to gradually become further and further distant from all worldly matters, and would even enable one to return to original purity.

If a Dharma practitioner aspires to attain ″mind free from attachments″, then it is necessary to expel all worldly ideas and thoughts from mind; while attaining ″freedom from perverse delusions″ through concentrating on repeating one Buddha epithet or mantra is a solid path for Dharma practice.

 

 

Written in Chinese and translated into English on May 5, 2019
El Cerrito, California