戒之在积  林钰堂

 

记得孔子说,「及其老也,戒之在得」,所以,年逾七十以后,我就修习在给予上要宽松。

细思起来,「得」并不限于产业、权势、名声,也包含饮食、享用。过度的拥有与享受其实无益于清明的心地及健康的生活,反而可能形成拖累。

至于修行佛法者,我以为可以说,「戒之在积」,因为佛法提倡「无执」。

积聚世间的事物,则无从专心致力于修法及弘法。积聚心中的想法,则不能达到「心无罣碍」的本来清净。积聚功德的大小、多寡,则停滞于有限的范围,而无从证入无限的整体。

只要提醒自己,「一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电」,「无智亦无得」,则「戒之在积」也非难行之修途。

忆及陈师曾说,修行要三少:手中钱少,口中话少,心中事少;这也是明示:戒之在积。

 

 

                     二○一九年四月廿六日
                     养和斋    于加州

 

 

Refraining from Accumulating

 

Yutang Lin

 

I remember that Confucius said, ″as one reaches old age, one should refrain from possessing″, and hence, after I reached seventy, I started to practice being more generous in giving.

Upon careful reflection, ″possessing″ is not limited to properties, influences, fames, but also including foods and drinks and all sorts of enjoyment. Excessive possessions and indulgence in enjoyments are, indeed, not beneficial to clarity of mind and healthy living, but, on the contrary, can shape burdens and damages.

As to Dharma practitioners, I think it is proper to say that, ″one should refrain from accumulating″ because Dharma advocates ″no grasping″.

Accumulating worldly matters and objects, then there is no way for one to concentrate all one′s efforts on Dharma practices and propagation. Accumulating ideas and thoughts in mind, then one cannot attain the original purity of ″mind free from hindrances″. Accumulating sizes and measures of merits, then one will remain stagnant in the sphere of finite limitation and cannot realize the limitless oneness of all as a totality.

Simply reminds oneself that, ″all things born of contrivances are similar to dreams, illusions, bubbles, shadows, like dewdrops and resemble lightning″, and that ″no Wisdom and no attainment″, then ″one should refrain from accumulating″ is also a path for Dharma practice that is not difficult to tread on.

I recall that Guru Chen mentioned that, it is appropriate for Dharma practitioners to have ″three few″: few cash at hand, few words in mouth, and few things in mind. This is also a clear instruction on ″one should refrain from accumulating″.

 

Written in Chinese and translated into English on April 26, 2019
El Cerrito, California

 

Powstrzymanie się od gromadzenia

 

Yutang Lin

 

Pamiętam, że Konfucjusz powiedział: „gdy osiągnie się starość, należy powstrzymać się od posiadania ″, a zatem, po osiągnięciu siedemdziesiątki, zacząłem praktykować większą hojność w dawaniu.

Gdy to dobrze przemyśleć, „posiadanie” nie ogranicza się do właściwości, wpływów, sławy, ale dotyczy też żywności i napojów oraz wszelkiego rodzaju przyjemności. Nadmierne posiadanie i pobłażanie sobie w przyjemnościach nie są rzeczywiście korzystne dla jasności umysłu i zdrowego trybu życia; wręcz przeciwnie: mogą kształtować obciążenia i przeszkody.

Uważam, że w odniesieniu do praktykujących Dharmę można powiedzieć tak: “należy powstrzymać się od gromadzenia, ponieważ Dharma opowiada się za brakiem lgnięcia”.

Gromadząc światowe sprawy i przedmioty, nie mamy możliwości skoncentrowania wszystkich wysiłków na praktyce i głoszeniu Dharmy. Gromadząc myśli, nie możemy osiągnąć pierwotnej czystości umysłu wolnego od przeszkód. Gromadząc rozmiary i miary naszych zasług, pozostajemy w stagnacji ograniczenia; nie jesteśmy w wstanie urzeczywistnić nieograniczonej jedności wszystkiego jako całości.

Samo przypomnienie sobie, że “wszystkie rzeczy stworzone podobne są do snów, iluzji, baniek na wodzie, cieni, kropli rosy, błyskawic”, że “nie ma mądrości, ani osiągania” i że “należy powstrzymać się od gromadzenia″ jest wystarczającą praktyką Dharmy, łatwą w zastosowaniu.

Pamiętam jak Guru Czen wymieniał “trzy rzeczy w niewielkiej ilości”, które powinien mieć praktykujący Dharmę: niewiele gotówki w zasięgu ręki, kilka słów w ustach i niewiele rzeczy na uwadze. Jest to również jasna instrukcja na temat “powstrzymania się od gromadzenia”.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na język angielski 26 kwietnia 2019 roku
El Cerrito, Kalifornia

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian, 4 maj 2019