行者处世之道  林钰堂  

 

一般世间难以理解佛法修行者的行径,而行者出离世间的营谋,又不可能满足世间的批评与讲求;行者该当如何处世,才是符合佛法的解脱之道?这类的问题在面对亲情之间的关系时,更添惑乱,所以需要釐清,以开导初修者。

我们所以投入佛法的修行生活,是因为已经领会佛法是可以引导大家逐渐出离迷妄,恢复本有的清明,而达到究竟的解脱,永出轮迴苦海,安住法界一体的祥和。以修行佛法的功德迴向给一切众生,有真实与究竟的利益。虽然这些体会无法马上与大众分享,假以时日,是会渐渐被其他有情发现及了解的。

面对世间的责备时,我们无从以世间法来回应,只能以谦和的态度,抱歉地说,我们能力有限,无法兼顾两头,只能以「为一切众生修行佛法」的功德迴向「一切有情早日成佛」,做为回报;希望将来终究能得到谅解!

至于行者的心中,则应完全放下世间的种种顾虑,因为没有人能圆满他人的讲求的。如果继续在心头缠绕问题,便是深陷轮迴之中;自己都不能解脱,如何回报他人的恩德?只有专心一意于修行与弘法上,才能早日达到使得自他都同证解脱的境地。

 

                     二○一九年四月十三日
                     养和斋    于加州

 

 

Practitioners Way in Life

 

Yutang Lin

People in ordinary worldly ways could hardly comprehend the practices of Dharma practitioners, while Dharma practitioners, having renounced worldly engagements, have no way to meet the criticisms and demands of worldly ways; how should Dharma practitioners conduct themselves in life so that they are still adhering to the path of emancipation? This kind of problems, in the face of family relations, are especially confusing and compounding, and hence, it needs to be clarified in order to help novices.

The reason why we devote ourselves to Dharma practices is because we have already comprehended that Dharma can lead and guide all beings to gradually escape from illusions and delusions, recover our original purity and clarity, and attain ultimate liberation which is free from transmigration in the ocean of suffering of the six realms of Samsara, and abiding in the peace and harmony of all-in-oneness. Dedicating the merits, generated through Dharma practices, to all sentient beings, has real and ultimate benefits. Even though these comprehensions cannot be shared by all beings right away, in time, they will be gradually discovered and appreciated by other beings.

Facing worldly criticisms and demands, we could not respond in kind, but can only reply with humble and peaceful attitude, saying that we are sorry for our limited capacities that we cannot look after both sides, instead we can only dedicate the merits, accrued through ″practicing Dharma for all sentient beings″, to ″sooner attainment of full enlightenment of all beings″, as our repayment to others′ kindness; may we eventually obtain their forgiveness in the future!

As to the mental state of the practitioner, all worldly considerations should be let go completely because no one can satisfy the demands of others. If worldly considerations continue to linger in one′s mind, that amounts to being trapped in Samsara; when one cannot escape from Samsara, how then could one repay others′ kindness? Only through concentration on Dharma practices and activities can one sooner arrive at the realm of all attaining full enlightenment simultaneously.

Written in Chinese and translated into English on April 13, 2019
El Cerrito, California