众生依怙  林钰堂

 

「佛、菩萨是众生依怙」,是说祂们能庇护及开导一切有情;但不是说,众生都认定祂们为依怙。众生以佛、菩萨为依怙,有的是基于信仰,有的是基于理解;然而没有是因为被迫的。佛、菩萨的庇护在冥冥中有不可思议的力量,而佛、菩萨的开导主要是在指引有情看清自己的迷执,然后自己依循佛法来修持,渐渐超脱轮迴,回归本来的开通与清明。

佛、菩萨所以能庇护及开导一切有情,主要是因为祂们已经完全超越及远离迷执的局限,而在无限的清明中,能施展法界整体的力量,并能看出个别有情的偏执。以佛法的术语来说,就是因为祂们安住在无限的菩提心中,平等关怀一切有情。

我们学佛,当然希望能够达到佛、菩萨的境界,也就是说,不仅超脱轮迴,还能担当「众生依怙」。那么,我们就需要注意自己的心态及言行是否「安住在无限的菩提心中,平等关怀一切有情」。

如果我们还乐着于与人计较、比较,批评、对立,那我们就会滞留在轮迴中众生的层次,而无法企及「安住在无限的菩提心中,平等关怀一切有情」。换句话说,我们就「因小失大」——在人际关系中腾挪而失去了「安住菩提心」的可能。

 

                     二○一九年四月一日
                     养和斋   于加州

 

 

Refuge for All Beings

 

Yutang Lin

 

″Buddhas and Bodhisattvas are refuge for all beings″ means that, they are capable of protecting and guiding all sentient beings; nevertheless, it does not mean that, all sentient beings recognize them as their refuge. For sentient beings who take Buddhas and Bodhisattvas as their refuge, some base their recognition on faith, and some on comprehension of the teachings; nevertheless, none is because they are forced to do so. The protection of Buddhas and Bodhisattvas are powers in unconceivable ways, while the guidance of Buddhas and Bodhisattvas is mainly to point out the deluded grasping of sentient beings for themselves to recognize, and then show them Dharma practices that will gradually enable them to become free from such bondages and eventually to escape from transmigrations in samsara and resume their original openness and clarity of mind.

The reason why Buddhas and Bodhisattvas are capable of protecting and guiding all sentient beings is mainly because that, they have already completely transcended and distanced themselves far away from the confinement of deluded grasping, while within unbounded clarity they can employ the power of the whole totality of the Dharmadhatu, and they also can recognize all sorts of prejudices and grasping of individual beings. In Dharma terminology, it is because they are abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally.

As followers of Buddha, of course, we aspire toward attaining the state of Buddhas and Bodhisattvas; in other words, not only having transcended transmigrations in samsara but also capable of serving as ″refuge for all beings″. Then we need to pay attention to our mental states, speeches and actions to see if we are ″abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally″.

If we still enjoy lingering in making comparisons, haggling, criticizing, and antagonistic attitudes, then we shall remain stagnant at the level of sentient beings in samsara, and couldn′t aspire to attain ″abiding in limitless Bodhicitta and caring for all sentient beings equally″. In other words, we will ″see a tree but lose sight of the forest″—moving about among relationships while losing the possibility of ″abiding in Bodhicitta″.

 

Written in Chinese and translated into English on April 1, 2019
El Cerrito, California

 

 

Schronienie dla wszystkich istot

Yutang Lin

 

Stwierdzenie, że “buddowie i bodhisattwowie są schronieniem dla wszystkich istot ″ oznacza, że są oni w stanie ochraniać wszystkie istoty i być dla nich przewodnikami. Nie oznacza to jednak, że wszystkie istoty uznają ich za swoje schronienie. Gdy istoty obierają buddów i bodhisattwów za schronienie, niektóre z nich kierują się wiarą, inne zaś opierają się na zrozumieniu nauk; żadna nie robi tego z przymusu. Ochrona jaką dają buddowie i bodhisattwowie, to moce działające w sposób niepojęty, podczas gdy ich przewodnictwo polega głównie na wykazaniu istotom, że uporczywie chwytają się złudzeń - aby same mogły to rozpoznać - a następnie na przekazywaniu praktyk Dharmy, które stopniowo pozwolą praktykującym uwolnić się od takich więzów, ostatecznie wyzwolić się z migracji w kole samsary i odzyskać pierwotną otwartość, jasność i przejrzystość umysłu.

Powodem, dla którego buddowie i bodhisattwowie mogą ochraniać istoty oraz być ich przewodnikami, jest przede wszystkim przekroczenie przez nich i zdystansowanie się do chwytania się złudzeń; osiągnąwszy nieograniczoną klarowność i przejrzystość umysłu, mogą robić użytek z całego dharmadhatu, a także potrafią rozpoznać wszelkiego rodzaju uprzedzenia i przywiązania poszczególnych istot. W terminologii Dharmy mówi się, że jest to możliwe z powodu przebywania w nieograniczonej bodhiczitcie i troszczenia się w równym stopniu o wszystkie istoty.

Jako buddyści dążymy rzecz jasna do osiągnięcia stanu buddy i bycia bodhisattwami, to jest: nie tylko chcemy przekroczyć cykliczność odrodzeń w samsarze, ale pragniemy również służyć jako „schronienie dla wszystkich istot”. Skoro tak, powinniśmy zwrócić uwagę na naszą mentalność, mowę i uczynki, żeby sprawdzić, czy istotnie jesteśmy w nieograniczonej bodhiczitcie i czy rzeczywiście “troszczymy się w równym stopniu o wszystkie istoty ″.

Jeśli nadal zajmuje nas utrzymywanie porównań, wdawanie się w pyskówki, krytykowanie i antagonistyczna postawa, pozostajemy w stagnacji: jesteśmy wciąż na poziomie samsarycznych istot i nie możemy aspirować do osiągnięcia “przebywania w nieograniczonej bodhiczitcie i troszczenia się o wszystkich w równym stopniu”. Innymi słowy, „widzimy drzewo, ale tracimy z oczu las” : wikłając się w komplikacje relacji międzyludzkich, tracimy możliwość „przebywania w bodhiczitcie”.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 1 kwietnia 2019 roku
El Cerrito, California

 

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
1 kwiecień, Warszawa