大彻大悟  林钰堂

 

所谓「大彻大悟」就是说,要能彻底「无我」,才能回复本来清净,证入法身。

「彻底无我」就是《金刚经》里所说的「无我相、无人相、无众生相、无寿者相」,也是〈心经〉里所说的「不生不灭、不垢不净、不增不减」以及「心无罣碍」。用平常的话来说,就是心中已经放下一切。

要能真的达到「心中已经放下一切」是很艰难的;所以,证入「大悟」极为稀有。然而,我们若能在理论上对「大悟」有正确的瞭解,便有可能帮助我们在修行「大彻」上增加决心及采取适当的行宜。

「本来清净」是超越人为的造作的。我们的习性是执取,所以一般都陷于世间的缠缚。即使能挣脱世间的牵缠来投入修行佛法,也难免又在佛法的是非上起执取,而完全忘了「本来清净」是超越一切思虑的。

当一切思虑都消泯后,见地及胸襟都会自然地圆遍法界整体,并且由于法界是一体的,便会自动地在根本上经由不可思议的途径对整体内的所有众生都给予开导及加持。因此,佛的智慧及慈悲,在经文中都说是,大圆镜智、法界体性智、无缘大慈、同体大悲、等等。

当然,一般鼓励大家在觉道上精进,都是要强调坚持修法,努力不懈,才能消泯所有世间习气于无形。但是,当行者太过紧绷,而对修行产生执着时,也需要提醒自己,「本来清净」是超越一切思虑的。这样,松紧得宜,不忘究竟证悟境界,便有望在因缘和合时,回复本来清净,证入法身。

 

                     二○一九年三月二日
养和斋   于加州

 

Great Thoroughness Great Awakening

 

Yutang Lin

 

In Chinese Buddhist literature there is a saying, ″Great Thoroughness Great Awakening″, which means that, it takes thorough ″no self″ to regain original purity, and thereby merge into Dharmakaya.

″Being thorough in no self″ amounts to the saying in ″the Diamond Sutra″, ″no notion of self, no notion of person, no notion of sentient being, no notion of living being″, and the sayings in ″the Heart Sutra″, ″neither born nor deceased, neither dirty nor clean, neither increasing nor decreasing″ and ″mind has no attachment″. To express this in ordinary wordings, it means that, mind has already renounced everything.

It is very arduous and difficult to really attain ″mind has already renounced everything″; therefore, attainment of ″great awakening″ has been extremely rare. However, if we could have correct comprehension of ″great awakening″ in theory, then it could help us increase our determination in practicing ″great thoroughness″ and also help us in choosing appropriate approaches in our practices.

″Original purity″ transcends artificial creations. Our habitual tendency is to grasp on things, and hence, usually people are all trapped in worldly entanglements. Even when one can break free from worldly entanglements to devote oneself to Dharma practices, and then one could still hardly avoid grasping to right or wrong in Dharma matters, and completely forgotten about the fact that ″original purity″ transcends all thoughts and considerations.

When all thoughts and considerations have evaporated, views and capacity of mind will naturally expand to embrace the whole totality of the Dharmadhatu; and furthermore, since the Dharmadhatu is in oneness, guidance and blessings to all sentient beings in this totality at a fundamental level will be provided automatically in ways that are inconceivable. Therefore, the wisdom and compassion of Buddhas are expounded in Sutras as, Great Round Mirror Wisdom, Dharmadhatu Totality Wisdom, No Conditions Mercy, Identical Body Compassion, etc.

Of course, normally to encourage people to advance diligently on the enlightenment path, we all emphasize that one should adhere to Dharma practices and make efforts without slackening so as to be able to eradicate all worldly habitual tendencies completely. However, when a practitioner is too tight up, and developed grasping in Dharma practices, one also needs to remind oneself that, ″original purity″ transcends all thoughts and considerations. Thus, efforts and relaxation are in balance, and one does not loose sight of the ultimate state of enlightenment, then one could expect that, when all causal conditions meet in harmony, original purity will reveal itself in the attainment of merging into Dharmakaya.

 

Written in Chinese and translated into English on March 2, 2019
El Cerrito, California

 

Wielka Dogłębność, Wielkie Przebudzenie

 

Yutang Lin

 

W literaturze buddyzmu chińskiego istnieje powiedzenie: ″Wielka Dogłębność, Wielkie Przebudzenie”, które znaczy, że droga do pierwotnej czystości prowadzi przez dogłębne wyrzeczenie się “ja”, dzięki czemu stapiamy się z dharmakają.

Dogłębne przebywanie w stanie bez “ja” sprowadza się do tego, o czym mowa w Diamentowej Sutrze: “nie ma idei ja, nie ma idei osoby, nie ma idei czujących istot, nie ma idei żywych istot”, oraz w Sutrze Serca: “nie ma narodzin, ani śmierci, brudu ani czystości, wzrastania ani zanikania”, zaś umysł “jest bez przywiązania”. Ujmując to zwyczajnie, powiedzielibyśmy, że umysł wyrzekł się wszystkiego.

Zadanie to trudne i pracochłonne – prawdziwie osiągnąć  “umysł, który wyrzekł się wszystkiego”, toteż “wielkie przebudzenie” zdarza się bardzo rzadko. Jeśli jednak mamy bezbłędne zrozumienie “wielkiego przebudzenia” w teorii, może nam ono pomóc w rozwinięciu determinacji do praktykowania “wielkiej dogłębności”, jak również podpowiedzieć najlepsze podejście do praktyki.

″Pierwotna czystość” wykracza poza sztuczne kreacje. Mamy nawyk chwytania się rzeczy, stąd też bierze się problem bycia schwytanym w pułapkę światowych więzów. Nawet jeśli komuś uda się uwolnić od spraw tego świata, aby poświęcić się praktyce Dharmy, rzadko udaje się uniknąć lgnięcia do oceny, co jest a co nie jest właściwą Dharmą, przy czym zapomina się o tym, że “pierwotna czystość” wykracza poza myśli i wszelkie rozważania.

Gdy ulotniły się wszystkie myśli i rozważania, pogląd umysłu i jego zdolności rozszerzają się w naturalny sposób, obejmując sobą całe dharmadhatu; ponadto, skoro dharmadhatu jest jednością, prowadzenie istot i błogosławieństwo wydarzają się na tym fundamentalnym poziomie niejako automatycznie, a sposób w jaki się to odbywa jest dla nas niepojęty. Dlatego mądrość i współczucie buddów opisane są w sutrach jako mądrość podobna zwierciadłu, absolutna mądrość dharmadhatu, nieuwarunkowane współczucie, bliźniacze ciało współczucia itd.

Oczywiście, zachęca się zazwyczaj praktykujących do gorliwego wysiłku na ścieżce oświecenia; wszyscy podkreślamy konieczność spełniania dharmicznych praktyk i nie ociągania się – tak aby można było całkowicie wykorzenić wszelkie światowe nawykowi. Kiedy jednak praktykujący jest zbyt spięty i rozbudził w sobie lgnięcie do praktyki Dharmy, trzeba mu również przypomnieć, że “pierwotna czystość” przekracza myśli i rozważania. W ten sposób wysiłek i relaks są w równowadze; nie traci się z oczu najwyższego stanu – oświecenia, możńa się zatem spodziewać, że gdy wszystkie warunki przyczynowe zejdą się w harmonijny sposób, pierwotna czystość sama się ujawni pod postacią wtopienia się praktykującego w dharmakaję.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 2 marca 2019
El Cerrito, California

wersja polska: Zhi Lian
05.03.19 Warszawa