岂如佛意  林钰堂

 

「自净其意,是诸佛教」乃是学佛大众熟知的法语。但是,如何「自净其意」,往往很难自己醒悟。在不知不觉间,个人的意念就出乎人际对立的窠臼了。

当然,若能保持「念念佛号」,就不成问题;惜乎,这是久修的境界,鲜有安住者。

既然学佛者的目标是在成佛,不妨以「岂如佛意」来自检,看看自己的发心与念头是佛陀可能具有的吗。这样一来,就可以知道:那些恶念、邪思都是该捨弃的;所有自私自利的想法都是要不得的;还有,任何善念都有待普及于一切众生。

他人是不可能一直规劝我们的;学佛者要得长进,要靠自己多自省。希望大家能常以「岂如佛意」来自检,庶几能渐渐做到遵循「自净其意」的教示。

                     二○一九年一月廿七日
                     养和斋    于加州

 

 

Could It be Buddha's Thought

 

Yutang Lin

 

″Purify one′s own intentions; this is the teaching of all Buddhas.″ This is a saying well-known to Buddhists. However, how to ″purify one′s own intentions″ is often a difficult practice for a Dharma practitioner to become aware of. Willy nilly, one′s thoughts sprouted from the habitual antagonistic attitudes among human relations.

Of course, if one could sustain ″thought after thought on Buddha′s epithet″, then it would not become a problem; Nevertheless, such is the state of devoted senior practitioners, and only abided by a rarely few.

Since the goal of all Dharma practitioners is to attain Buddhahood, one could apply ″could it be Buddha′s thought″ to reflect on one′s thoughts to see if one′s intentions and ideas could be possessed by a Buddha. In this way, one would know: those harmful ideas and evil thoughts should be abandoned; all self-centered and self-profiting thoughts could not be sustained; and that, any good intentions should be expanded to embrace all sentient beings.

Others cannot constantly provide us with teachings or advices; for a Dharma practitioner to gain progresses on the path to full enlightenment, one needs to rely on more self-reflections. Hope that we can often apply ″could it be Buddha′s thought″ for self-reflection so that we could gradually attain confirmation to the teaching on ″purifying one′s own intentions″.

 

Written in Chinese and translated into English on January 27, 2019
El Cerrito, California

 

Czy tak myśli budda?

Yutang Lin

 

″Oczyść swoje intencje, tego nauczają wszyscy buddowie”. Każdy buddysta dobrze zna to powiedzenie, ale “oczyszczanie własnych intencji” bywa dla praktykującego Dharmę niełatwą praktyką, często nie potrafi on jej sobie uświadomić. Chcąc nie chcąc, różne myśli rodzą się w nas na bazie nawykowych antagonizmów związanych z relacjami międzyludzkimi.

Rzecz jasna, jeśli ktoś potrafi utrzymywać “myśl za myślą imię Buddy”, wówczas nie ma problemu, ale coś takiego jest domeną oddanych, starszych praktykujących; w tym stanie przebywają nieliczni.

Ponieważ celem praktykujących Dharmę jest stan buddy, możnaby by tu zastosować pytanie: “Czy tak myśli budda?” w celu samo refleksji i oceny własnych intencji; czy mogłyby one przynależeć buddzie? W ten sposób łatwo zweryfikować dany pomysł jako szkodliwy, a złe myśli jako coś, co trzeba porzucić; samolubstwa i skupienia na własnym zysku nie powinno się hołubić; każdą dobrą intencję trzeba roszerzeżać tak, żeby ogarnęła wszystkie istoty.

Inni ludzie nie będą nam bez przerwy dostarczać nauk i rad; żeby robić postępy na ścieżce do oświecenia praktykujący Dharmę musi polegać bardziej na samo refleksji. Miejmy zatem nadzieję, że potrafimy zastosować do tego celu narzędzie pt “czy tak myśli budda” – tak, abyśmy mogli stopniowo osiągnąć pewność odnośnie nauk o “oczyszczaniu własnych intencji”.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 27 stycznia 2019.
El Cerrito, California

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian
 5 luty 2019, Warrszawa