普遍的见地

林钰堂

 

学佛者习惯于从个人的观点来发心,因此所发菩提行愿往往不离「我」要出脱轮迴、「我」要往生净土、「我」要成佛渡众,的范围。但是,佛法的根本教示,直指一切皆「无我」;那么,一般的菩提行愿岂非离于正道?

一般人会发心学佛,往往是由于体会了世间多苦,而寻求解脱之道;因此,从自己的离苦得乐来发心,是难免的。然而,佛法的教示源于观察世间一切有情的轮转生死诸相,从而指出普遍的纠缠或开解的因缘层次;所以,其教示是普及一切有情的真理,而其见地则超出任何一偏之见。

了解了这个道理,我们在发菩提行愿时,最好能涵盖、普及一切众生。然而,超出任何一偏之见的见地,却不是理论上了解就能证入的;只有专心投入佛法的修持,才有可能慢慢趋入。虽然如此,在修途中,我们可以时常提醒自己,不要为自己的见解所局限,而要从普及一切有情的观点来观察;这样一来,就有希望可能早些从见解的束缚裡开解出来。

 

二○一八年十一月三日
养和斋    于加州

 

Universal Vantage

Yutang Lin

 

Buddhist practitioners are used to develop their aspirations from personal point of views, and hence the Bodhi Vows they formulate are often within the category of wishes such as ″I″ wish to escape from transmigration in Samsara, ″I″ wish to gain rebirth in Pureland, and ″I″ wish to attain Full Enlightenment so as to be able to enlighten all sentient beings. However, the fundamental teaching in Buddhism is that all are without ″self″; then, aren′t those ordinary Bodhi Vows deviated from the correct path?

Usually, people aspire to walk on the Bodhi path only after they have realized that there is much suffering in the world, and hence they seek to find a path toward liberation. Thus, it is inevitable that one′s aspirations stem from personal escape from suffering and personal attainment of happiness. Nevertheless, Dharma teachings have their sources in observation on phenomena of all sentient beings′ transmigration in Samsara, and thereby point out the orders and sequences of causal connections of universal entanglements or disentanglements. Therefore, Dharma teachings are universal truths that apply to all sentient beings, and their vantage is beyond any partial and limited views.

Once we comprehended this fundamental character of Dharma teachings, when we develop our Bodhi Vows, we had better have them cover and reach all sentient beings. However, the vantage that is beyond any partial and limited views cannot be attained by merely grasping the idea in theory; only through wholehearted devotion in Dharma practices will its attainment be gradually realized. Nevertheless, during the course of our Dharma practices, we may constantly remind ourselves, not to be confined and limited by our own views and comprehension but to observe from the vantage that is reaching all sentient beings. Thus, it will become hopeful that we may sooner emerge from the bondage of views and comprehensions.

 

Written in Chinese and translated into English on November 3, 2018
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list][Uniwersalny pożytek]