离于对待

林钰堂

学佛的根本发心是期望一切众生早日证悟本来清净的广大无限;通常称此为「菩提发心」或「菩提心」。

修行佛法者会遇到形形色色的各种众生,而他们所提请的问题、指导与祈祷事项更是五花八门。修行久了,请求加被的问题与有关众生的数目也都是像泉源一般,无从计及。因此,行者不可能去查验事实如何,也不可能去计较事情之轻重、大小,更无从顾及有无供养,因为是义务的法务。

唯一能秉持的原则是:基于菩提发心,离于对待,而一视同仁地依所求来回应以正法的观点及作法,并且平等地应所求向佛祈求最佳的结果,但不夹杂行者「自以为是」的提议。

这样离于对待的行持可以藉佛法及佛恩以利益众生,而不会形成行者自心偏颇的行径。因为离于对待,虽然面对繁杂的世间,行者心地一直单纯,不需多加顾虑,而能在觉道上藉由从事法务来精进、成长。

 

二○一八年四月十一日 
养和斋    于加州

 

Free from Dualistic Reactions

Yutang Lin

 

The fundamental aspiration of a Dharma practitioner is to aspire toward the sooner realization of original purity in limitless openness for each and every sentient being. Usually, this is called as the ″Bodhi Aspiration″ or ″Bodhicitta″.

A Dharma practitioner may encounter all sorts of sentient beings, and the questions brought up, guidance sought, and matters asked to pray for are myriads in varieties. As one proceeds longer on the enlightenment path, the number of requests for blessings and the number of sentient beings related to the requests are like a flowing fountain, impossible to count. Hence, it is impossible for such a Dharma practitioner to engage in verifying relevant facts, to weigh matters on seriousness or importance, or to take into consideration if there is offering or not because the Dharma services are voluntary and free.

The only principle that a Dharma practitioner can uphold in Dharma services is:
Based on Bodhi Aspiration, remain free from dualistic reactions, and handle all requests equally by providing views and suggestions for actions to be taken in accordance with Dharma teachings, and also pray to Buddhas for all requests for blessings equally for best results, without mixing suggestions born of the Dharma practitioner′s personal views or considerations.

This kind of Dharma service, which is free from dualistic reactions, will benefit sentient beings through Dharma teachings and Buddhas′ blessings, without forming devious paths born of a Dharma practitioner′s personal prejudices. Since it is free from dualistic reactions, even though confronting a complicated worldly environment, a Dharma practitioner can still sustain simplicity and purity of mind, without adding further considerations and weighing. Thus, such a Dharma practitioner may advance diligently on the enlightenment path through engaging in Dharma services, and then gradually become mature in spiritual attainments.

 

Written in Chinese and translated into English on April 11, 2018
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list]