佛法事业根本真谛

林钰堂

佛法的种种法会、仪式往往是应施主、信众的需求及供奉而举行的,因而容易产生「这些都只是为了满足少数人的愿望而做」的误解。如果只是这样,便背离了菩提心与解脱道,而沦为世间的运作。因此,有必要提出其根本真谛,以维护佛法事业的纯正,而达致其救渡的功效。

佛法事业所以能有不可思议的功效,完全是因为菩提大心平等普及一切众生,而因之产生无可限量的功德;换言之,佛法事业之功能乃根源于全法界整体的作用,其中没有偏私、隔阂、对立,所以能有无限的力用。

明乎此理,所有参预佛法事业的有情,上至诸佛、菩萨、护法圣众,下及发心、奉献、助成、随喜、从事的一切有情,都要基于纯粹的菩提大心,并且禁绝私心妄想、对立斗争、偏颇袒护的心态与行止。虽然迴向中会提及参预助成众的善愿,其用意只在加持善愿以助成长远的菩提普渡大业,而非限于狭隘的小圈内。

愿此短篇能导正许多参预佛法事业者的心态,使一切众生同蒙法益!

 

二○一八年二月六日
养和斋   于加州

 

Foundation of Dharma Activities

Yutang Lin

 

All sorts of Dharma assemblies or rituals are usually conducted upon requests from faithful followers or donors so as to meet their demands and offerings. Consequently, it may readily mislead people into mistaking such activities as conducted merely to satisfy the wishes of a few. If Dharma activities were merely like that, then they would move astray from Bodhicitta and the Path of Emancipation, and deteriorate into worldly operations. Hence, it is necessary to point out their fundamental principles so as to sustain the purity of Dharma activities, and thereby attain effective results of their salvation functions.

The reason why Dharma activities can achieve inconceivable effects rests completely upon the great Bodhicitta which is universally equal in caring for all sentient beings, and such Bodhicitta can yield limitless and unmeasurable merits. In other words, the functions of Dharma activities are rooted in functioning of Dharmadhatu as a totality of all, and within this boundless totality there is no partiality, no divisions, and no antagonism; consequently, limitless powers and functions become possible.

Upon comprehending this principle, all participants in Dharma activities, from Buddhas, Bodhisattvas, and Dharma protectors above, down to all sentient beings who aspire to, make offerings for, help carry out, show approval, or engage in the Dharma activities need to set their motives upon pure and great Bodhicitta, and extinguish any mentality or behavior that is tainted with self-centered illusions, antagonistic fighting, or partial preferences. Even though in the dedication of merits the good wishes of all those who participated in helping materialize the Dharma activities will be mentioned, the intention of so doing is only to bless these good wishes so that their fruition will eventually help realize the everlasting and universal salvation activities of Bodhi, but not to confine anyone within tiny circles of self-interests.

May this short essay help readjust the mentality of many participants in Dharma activities back to the right track so that all sentient beings will equally share the benefits of Dharma!

 

Written in Chinese and translated into English on February 6, 2018
El Cerrito, California

 

 

 

[Home][Back to list]