两面警戒

林钰堂上师敬编

即使深明佛理,真挚修行,行者也是有时会为无明习气所笼罩,而起烦恼,在身语意上显现愚痴。因此撰此短文,提醒行者,若能时常在两方面提高警觉,存心戒备,或可免于一时的迷失。

一面是「去执」。一开始比较、计较,便是陷于执着心中一偏之见的编织见网,接着便会烦恼不休,引起愚迷的行止。行者宜保持警醒,一察觉自己在比较、计较,就要放掉,不再继续。

一面是「开阔」。修行应基于菩提心,而菩提心的要旨是在为一切众生谋求彻底解脱以及圆满开悟。行者应了解,修行者的身语意上一切行止,都要能经得起面对一切众生、面对任何众生而无愧的考验。若非如斯的真心与大心,又何从自渡渡他?因此,行者宜常自己反省,眼前的行止是否能安心公开于一切众生之前。这样开广的心态可以免除数不尽的基于私心的自寻烦恼以及愚迷行为。

希望这样两面的警戒,可以帮助许多行者减免一时的迷失与过犯。

 

二○一七年十二月七日
养和斋    于加州

 

Alert on Two Fronts

Yutang Lin

Even though well-versed in Buddhist teachings and sincere in engaging in Dharma practices, a practitioner may at times become engulfed in habitual tendencies that are rooted in ignorance, and then propelled by sorrows into displaying foolish behaviors in body, speech and mind. Therefore, I compose this short essay to remind practitioners that, if one could stay alert on two fronts to avoid possible mistakes, then one might be able to be spared such temporary loss of enlightened directions.

One front is "renouncing grasping". As soon as one starts making comparisons and complaining, that means one is already trapped in knitting a net of views that are none other than personal prejudices rooted in grasping to partial vantage point. And then sorrows will grow rampant and lead to ignorant and deluded behaviors. A Dharma practitioner should stay alert, and as soon as one becomes aware that one is making comparisons and complaining, one should renounce it immediately without continuing down that way.

Another front is "opening up". Dharma practices are rooted in Bodhicitta, while the essence of Bodhicitta is in seeking ultimate emancipation and perfect awakening for all sentient beings. A Dharma practitioner should comprehend that, all behaviors of body, speech and mind of a practitioner need to be such that they could withstand facing all sentient beings together or any sentient being individually without causing a feeling of shame. If it is not so genuine and great a mind, how could it carry one and others over the ocean of samsara? Therefore, a Dharma practitioner had better reflect on himself often to see if his current behaviors could be revealed to all beings without feeling unease. Such open and expansive attitude can spare one countless ignorant and deluded behaviors and self-incurred sorrows that are rooted in selfish grasping.

May such alert on two fronts help many Dharma practitioners to be spared temporary loss of enlightened directions and free from errors committed out of ignorance and delusion!

 

Written in Chinese and translated into English on December 7, 2017
El Cerrito, California

 

[Home][Back to list]