海洋的脉动  林钰堂

 

 

面对着随时可能变异的人生际遇,一般而言,大家心中很难完全无忧无虑,总是有些放不下的感觉与紧张。

大海有时平得像一面镜子,有时又惊涛骇浪,怒潮汹涌。这些变迁是种种因缘汇聚、分离的现象。大海只是随着因缘转化而呈现不得不如斯的样子。

我们若能了悟,一切际遇的浮沉,也是种种因缘聚散的现象,而非个人的担心、忧虑所能掌控,从而接受不得不如斯的转化迁变,岂不就可如海洋般地免于担心、不安?

更彻底的了悟,则是心中种种思虑、情绪也只是因缘聚散的一种现象;它既不得不如斯,我们又何必枉费神去多操一份心呢?若能如此了悟,随缘无有罣碍,便可「放下自扰,一生无忧」了!

 

二○一七年十一月十八日
养和斋     于加州


 

 

Pulsation of Ocean

Yutang Lin

 

Facing situations, which are changeable at any instant, in one’s life, generally speaking, people could hardly be totally worry-free in mind—there is always a sense of tension and feeling of couldn’t let go.

Ocean is, at times, as even as a flat mirror, and yet, at times, it is full of scary, huge and high waves and angry tides rushing to pound the shores. These changes in phenomena are due to gathering together and dispersing apart of all sorts of causal conditions. Ocean is only displaying manners that are bound to be so in accordance with the evolution of causal conditions.

If one could comprehend that, all ups and downs of situations in life are phenomena of gathering and dispersing of all sorts of causal conditions, and that these are beyond the control of personal worries and premonitions, and hence, one accepts evolutions and transitions that are bound to rise up, then, wouldn’t it be possible for one to be free from worrying and ill-at-ease, just as Ocean?

Even more thorough comprehension is to realize that, all sorts of considerations and emotions in mind are also merely phenomena of gathering and dispersing of causal conditions; since they are bound to be as such, why need we waste energy to add bothering with them? If one could comprehend in this light, one will be worry-free in all situations, and then one would attain ″letting go of self-disturbance, and living a worry-free life″!

 

Written in Chinese and translated into English on November 18, 2017
El Cerrito, California


[Home][Back to list]