耐得孤寂   林钰堂

 

对修行佛法者而言
孤寂是宝

离群索居
不是为了变成痴呆 无所事事
而是便于隔绝世俗往来应对的干扰
使眼前狭隘的世间顾虑不复障蔽
令清明宁静纯粹的心地
专注在轮回中众生的诸苦
   一切无常迁变之速
自然看清菩提行径与世间作为之重轻
而致力于修法及以佛法服务来救渡上

每当一位有心修行者
不安于目前一步一步的进展
想看到修行或弘法的结果
或急于寻求伙伴 捷径 高法
像这样的 被想法与欲望盲目地推动
便是修行障碍萌生的机缘

真正了悟无常而要踏实修行者
需要耐得孤寂
一步一步在法界整体的眼界中进展
才会终究得果

                   二○一四年十一月六日
                   养和斋    于加州



 

Enduring Solitude

Yutang Lin

 

To a Dharma practitioner
Solitude is precious

Staying away to live alone
Not to become dull and having nothing to do
But to barricade disturbance arising from worldly mingling
So that no more hindrance arises
   from narrow and temporary worldly considerations
And to enable one's mind to remain in clarity, tranquility and purity
To concentrate on observing
   all kinds of suffering as endured by beings in transmigration
   and rapidity of impermanence in evolution of all phenomena
Thus one naturally awakes to the weights on the universal scale
   of Bodhi activities and worldly engagements
And turns to devoting oneself into Dharma practices and services
   for the universal salvation of all beings to full enlightenment

Whenever a person intending to engage in Dharma activities
   Not satisfied with current step-by-step progress
   But eager to see results of Dharma practices or services
   Or wishing to seek companions, fast track, or "advanced" teachings
Those who are thus blindly pushed forward by illusions and wishes
Are indeed creating opportunities for hindrance to awakening to arise

Dharma practitioners who has genuinely grasped the significance of Impermanence
And intends to continue with solid Dharma practices and deeds
Need to be able to endure solitude on the enlightenment path
Making progress step by step with the panoramic view of Dharmadhatu in Oneness
Eventually such a practitioner will attain the fruits of enlightenment

 

Written in Chinese and translated on November 6, 2014
El Cerrito, California