难得糊涂   林钰堂

 

 

尝见郑板桥之书法「难得糊涂
世人往往推崇精明
何以有人以糊涂为难得

世事若处处计较
必致于自他皆精神紧绷 思虑复杂
而疲累不堪
小事得过且过 息事宁人
才是智慧的生活方式

修行者当务之急
乃在培养无限开阔之眼界
及无尽关怀一切众生之心胸
若在眼前之世事上处心积虑
便连自限之拘绊都摆不脱
因而更需有处处迷糊之雅量
宁可让人以为是大愚
来宝藏菩提发心之大智

「难得糊涂在此点上
可以说是
难得看见如斯的糊涂修行者
一般都是太娴熟于世间的场面应对了

 

                      二○一四年一月十七日
                      养和斋    于加州

 

 

Muddled-headed Rare

 

Yutang Lin

 

 

Muddled-headed Rare (Nan De Hu Tu in Chinese)
Is a famous calligraphy work by Zheng Ban Qiao of Qing Dynasty
Usually people praise astuteness
Why would someone consider being muddled-headed as being rare

In dealing with worldly matters
If one calculates and argues at every step and turn
It will definitely lead everyone to tension and complexity of mind
And hence all get tired and feel burdened beyond capacity
Let small matters pass as long as they do not cause too much problem
And thereby matters get settled and people get rest and peace
That is a wise way to live by

For a Dharma practitioner the urgent task at hand is
To cultivate views those are boundlessly open
And a mind that cares for all beings with endless compassion
If he is preoccupied with worldly matters in front
Then he will even be unable to get rid of self-confined entanglements
Therefore he needs very much the tolerance to be lenient on all counts
Rather let others consider him to be a big fool
So as to sustain as treasure the great wisdom to develop Bodhicitta

"Muddled-headed rare" when applied to this case
May be interpreted as saying
Rare to see such "muddled-headed" Dharma practitioners
Usually they are too skillful in dealings in worldly situations

 

January 17, 2014
El Cerrito, California