如忆   林钰堂

一切有为法
如梦幻泡影
如露亦如电
应作如是观

这是《金刚经》中的名偈,通常称为「六如」。吾人忆念所及之一切,也是明显而无可把捉、无处寻觅。因此,似乎可以补加「如忆」,而成为「七如」。

目前一切觉受,清晰而真实,但在不停地变异着,而无从掌控。从而了知,虚实之辨、真妄之分只出于心中习惯的「实执」。若能了达万法之实际在本质上无从一分为二,即知所谓「万法皆空」之谛。

 

                     二○一三年五月二十四日
                     养和斋     于台北

 

七如偈   林钰堂

日前作〈如忆〉一文,今晨思及可略修订《金刚经》结尾之名偈,添「六如」成「七如」:

一切有为法
如梦幻泡影
亦如露电忆
宜常如斯观

此偈附于〈如忆〉文后,以便读者一窥全貌。

 

           二○一三年五月二十八日
           养和斋    于新加坡

 

As Memories

Yutang Lin

 

All things born of contrivance are similar to dreams, illusions, bubbles, shadows,
Like dewdrops and resemble lightning, one should view them all as such matters.

This is the famous Gatha found at the end of the Diamond Sutra (Diamond Wisdom Transcendence Sutra), and it is usually referred to as the "six similes." All matters that we can remember are also vivid and yet impossible to grasp and nowhere to be found. Therefore, it seems that we could amend the list with "as memories" and thereby obtain "seven similes."

All our current sensations are clear and real, and yet they are incessantly changing and impossible to control. Thus one knows that the distinctions of real/unreal or truthful/illusive are simply born of our habitual tendency to grasp something as "real." If one could comprehend that in reality all phenomena are essentially impossible to be cut into duality, then one would know the significance of what is meant by "all dharmas are of blank essence."

 

Written in Chinese on May 24, 2013 in Taipei, Taiwan
Translated on July 21, 2013 in El Cerrito, California

 

 

Gatha of Seven Similes

Yutang Lin

 

A few days ago I wrote the article "As Memories." This morning it occurred to me that the famous Gatha at the end of the Diamond Sutra may be slightly modified to form a Gatha of Seven Similes:

All things born of contrivance are similar to dreams, illusions, bubbles, shadows,
Like dewdrops, lightning and memories, one may constantly view them all as such.

This Gatha is attached to the end of the article "As Memories" so that readers may have the whole picture in view.

 

Written in Chinese on May 28, 2013 in Singapore
Translated on July 21, 2013 in El Cerrito, California