待其自悟   林钰堂

 

 

佛菩萨不是很慈悲的吗
为甚么佛法中还有「待其自悟」的说法
这样子岂非太消极了
我们学佛不是应当希望众生早日成佛
而积极加以开导劝化吗

只因众生所执着的
便是他们的立场、见解以及自认的利害
别人只能经由言教与身教
帮他们省悟其中的偏差以及带来的苦果
即使他们能体悟一些
往往也舍不得、放不下
更不知如何才能「无所住而生其心」
遑论无所求而施菩提行了

如果不停地劝谕
对执着表相及计较成性的人来说
反而只会引生不断的纠缠
而不能领会到佛法一切作为之目的只在于达到解脱
所以在晓喻佛理之后
只能为彼等祈求佛佑
而静待机缘成熟
直到他们心中尘埃落定 不复自扰
才能看见及享受本自清明的无限风光

                     二○一二年十月廿四日
                     养和斋    于加州

 

Waiting for Their Self-awakening

 

Yutang Lin

 

 

Aren't Buddhas and Bodhisattvas very compassionate
Why in Dharma there is saying like "waiting for their self-awakening"
Isn't this kind of attitude too passive
As Buddhists shouldn't we wish all beings to attain enlightenment sooner
And hence actively provide enlightening advices and conversion

This is only because what sentient beings are grasping to
Are exactly their stands, views and self-recognized gains and losses
Others can only help them through personal speeches and activities
To realize the biases within and the consequential fruits of suffering
Even if they could comprehend some of these
Often they could not renounce and let go of any of these
Not to mention knowing how to "raise intentions without preconceptions"
And even to practice Bodhi activities without any seeking

If advices were incessantly given
To people who are grasping to appearance and accustomed to comparing
It would, to the contrary, induce continuous entanglement
And fail to help them realize that
All contrivances of Dharma aim at only the attainment of emancipation
Therefore after having expounded the reasoning of Dharma teachings
One could only pray for Buddha's blessing on them
And silently wait for their enlightening causal conditions to meet and mature
Only until the worldly dusts in their minds have settled down
And they have ceased to bother themselves with relentless thoughts
Can they see and enjoy the boundless panorama that is originally pure

 

Written in Chinese and translated on October 24, 2012
El Cerrito, California