放舍蓝图   林钰堂

   ──大圆满之心要

 

心中的不安
根本上是因为有一份蓝图
那是由一些明确的想法、希望
和一些自己也说不清楚的爱恶及欲念
所交织成的

任何蓝图
都不可能涵盖实际的一切
也不免与现实的演变有差距及冲突
愈抓紧一己的蓝图
就愈要饱受失望与痛苦的冲击

看清人生的一切都不是有人能掌控的
互为因缘的现象大海中
历历呈现的却是不断地如幻逝去
了悟蓝图之有穷及实际之无限
放舍蓝图以融入现实
才是心中平宁清明的正途

不再存有妄执所织之一己蓝图
则无有由分别爱憎所起之不满
此即所谓之「本来清净大圆满」
大圆满只是法界之本来面目

 

                     

                     二○一二年五月三十日
                     养和斋    于台北

         

补述

  此作公布后,在美之弟子心平即得一梦,说我写了一首诗,题为(心经),而彼因平素不上网,并不知刚有此作。在写此文时,未附说明:此作非寻思之作,而实乃修行生活中参悟之心得。此类发乎证悟之文,有些修行人在诵读之际可以领受到加持。本来无意作此说明,但既有此梦兆,即补述之,并加入副标题,以示此乃大圆满之心要。若能彻见之中之涵义,则不仅世间执尽舍,法执亦荡然无存。超越言教之佛法方是真实之际。

                     二○一二年六月二日
                     养和斋   于台北

 


Renouncing Blueprints

 

Yutang Lin

 

 

Feeling ill at ease in mind
Fundamentally that is due to the presence of a blueprint
Interwoven by some definite thoughts and wishes
Together with preferences and dislikes
And desires that one could hardly articulate precisely

Any blueprint will find it impossible
To encompass everything in reality
And to avoid distortion from and conflict with evolution of facts
The tighter one holds onto one's personal blueprint
The more one will suffer from disappointments and impacts of pains

Seeing clearly that all things in life are beyond human manipulations
In the ocean of phenomena where all factors are mutually affecting one another
Whatever appears vividly are yet incessantly disappearing like illusions
Comprehended the limitations of blueprints and the boundlessness of reality
Renouncing blueprints in order to merge into oneness with reality
Thus is the right path to attain tranquility and clarity of mind

No longer sustaining personal blueprints interwoven by deluded grasping
Then there is no dissatisfaction arisen from distinctions and preferences held
This is the so-called "Great Perfection in Original Purity"
Great Perfection is simply the original state of the Dharmadhatu

 

Written in Chinese and translated on May 30, 2012
Taipei, Taiwan

 

Amendment:

Right after this work was publicized disciple Xin Ping in USA had a dream, saying that I had written a poem entitled "Heart Sutra." Usually she does not check emails so she did not know that I had written this work. While I wrote this work I did not explain that it is not a work based on results of thinking but a revelation of one's comprehension that occurred in life of Dharma practices. A work of this kind that is based on one's comprehension of truth may convey blessings to some practitioners when they read it. Originally I did not intend to give this explanation. Now that this dream occurred, so I stated it in this amendment, and I also added a subtitle to this work to indicate that it contains the heart essence of Great Perfection. If one can comprehend the significance of this work, then not only all worldly grasping will be renounced, but also all Dharma-related grasping will leave no traces behind. Only Dharma beyond conceptual teachings is the reality.

Written in Chinese on June 2, 2012 in Taipei, Taiwan

Translated into English on June 3, 2012 in Kuching, Sarawak, Malaysia