孤寂   林钰堂

 

 

人事中 心难得静
种种思虑 不知不觉中带着枷锁
独处久了
心中尘埃方得落地
不复在习以为常的思路上绕圈子
才有可能抬头看到
心地中的青天

在没有看透自心中的世网之前
哪有可能开展视野与胸怀
哪有机会了解其他有情的处境
更谈不上进一步生起同情与关怀

老是身不由己地受到牵绊
又怎能专心投入菩提心行的长养
所谓「出离」
无非是争取孤独的时间与岁月
以便利用寂静来清心
善用无扰来修行

孤单中的寂静
是多么地难得而可贵
想要不虚度人生的佛子
岂能不想方设法来争取

                     二○一二年三月八日
                     养和斋   于加州


Silence in Solitude

 

Yutang Lin

 

 

Amid human affairs
   Mind could hardly quiet down
All sorts of considerations
   Inadvertently cast one in shackles
Having been in solitude for long
Only then can dusts in mind fall to the ground
No longer running around on the track of thoughts that one is used to
Only then can one raise up one's head and see
The blue sky above one's field of mind

Before the worldly net in mind has been seen through
How could the panorama of mind be opened up and expanded
How could there be the opportunity for understanding other beings' situations
Not to mention the further steps of feeling sympathy and care for fellow beings

Always unwillingly be pulled, pushed and hindered
How could one concentrate and devote to the cultivation of Bodhicitta
The so-called "renunciation" in the Dharma sense is
Nothing but to seek for times and periods of solitude
So as to make good use of silence to cleanse one's mind
And to use freedom from interferences well for Dharma activities

Silence in Solitude
How rarely found and difficult to sustain in life
Dharma practitioners who would not waste this precious human existence
How could you not try to gain it by all means

 

Written in Chinese and translated on March 8, 2012

El Cerrito, California