瓶颈   林钰堂

 

 

学佛的人
 有的停顿在俗务缠身
 出离专修的 又停顿在不能深入
  因为不勤奋、难全信或缺恆毅
 虽然久修佛法又遇明师
 依然有起疑、退转 停顿在不见结果

种种停滞、不进步
所牵涉的种种因缘
构成了修途一段又一段的瓶颈

真正发了菩提大心
有志进修佛道以达证觉的人
应就自己的处境加以反省
找出构成自己停顿的瓶颈之因缘
而设法加以对治、化解

基本上而言
修途瓶颈的根本原因
还是为「自我」所限
行者除了求佛、菩萨的加被及引导
更重要的是在行止上努力
选择依师依法而舍离世俗及私心


 

                     二○一一年八月十二日
                                                                                 养和斋    于加州


 

Bottle-neck

 

Yutang Lin

 

 

Among people who follows the Buddhist path
    Some remain within entanglements of worldly affairs
    Some have renounced the worldly engagements to practice Dharma
    And yet still remain unable to devote themselves completely into it
    Due to lack of diligence, complete faith, or perseverance
    Some, even though they have practiced Dharma for long years and
         Encountered authentic Gurus
         And yet they still hover in doubts and regress on the path
         Consequently they remain in a state of seeing no results in sight

All sorts of stagnant procrastination, lack of progress
Are due to many kinds of causal conditions and relations
Which constitute bottle-necks among segments of the practice path

People who have genuinely aspired to attain full enlightenment
       And proceeded on the Dharma path for the sake of all beings
Should reflect on their current situations in the light of Dharma
To sort out causal conditions which constitute the bottle-neck
       Of their current stagnant procrastination
And try to find ways to resolve them

Fundamentally speaking
Bottle-necks on the practice path are basically
Due to limitations born of one's grasping to "self"
In addition to praying to Buddha for blessing and guidance
A practitioner should emphatically make efforts in choices of activities
So that abiding by Guru and Dharma is preferred and
Renouncing worldly engagements and self-centeredness is determined


Written in Chinese and translated on August 12, 2011
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Bottle-neck]