见缚 林钰堂

好思想者往往为见解所缚
偏执深时甚至不探究竟、不顾实情
此等心结,除非自愿平心开展视野
别人极难劝谕、点拨

学佛者亦有难免此患之时
坚持一己一时之见解
便采决断之行径
若真心学佛
应记得佛自称
说法四十九年未说得一字
因为本来清净是超越文字所形成的
   对立的心态与观念界定的一切分野

因为见解而陷于人我对立
徒然加重加深了自是毁他的行径
只因不能明了
真正的证德都是在自然无念之后的事
不努力进修以达无念
却造业来增加见缚以自误
哀哉!

比起心地单纯、信心坚定
因而不断感受加持及蒙恩感应者
为偏见缠缚者是多么地不幸!
但愿他们早开慧目,早出见缚!


                     二〇一〇年二月廿三日
                     养和斋    于加州


Entangled in Views Yutang Lin

People who often ponder in thoughts tend to be entangled by views
When prejudices are deep, even wouldn't seek the truth and despite facts
Such mental knots, unless one is willing to open eyes with even mind
Could hardly be illuminated or persuaded by others to dissolve

A Dharma practitioner might also at times become thus inflicted
Holding up one's views at a certain time
To take detrimental actions and paths
If one sincerely tries to emulate Buddha on the enlightenment path
One should remember what Buddha said
That even though he preached Dharma for forty-nine years
He indeed did not utter a word
Because Original Purity is beyond what are formed by words and phrases
Those antagonistic attitudes and all boundaries as set by conceptual stipulations

Owing to views to fall into antagonism among people
Simply adding and deepening the trails of self-assertion plus damaging others
This is only due to lack of clear comprehension that
Genuine realization is attained only after naturally being thoughts-free had occurred
Instead of applying efforts on the Dharma path to attain being thoughts-free
One creates karma that would tighten entanglements in views to hinder oneself
So sad and pitiful indeed!

When compared with those practitioners who are simple-minded
And firm in faith, and consequently receiving continuously
Tangible blessings and graceful inspirations
How unfortunate are those entangled in partial views!
May they open their wisdom eyes sooner
And readily escape from the entangling net of views!


Written in Chinese and translated on February 23, 2010
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Entangled in Views]