烦恼病 林钰堂

烦恼是慢性病
习惯了
就算片刻稍歇
也觉得若有所失

佛法的修行
想要根治此疾
因此先要出离世间的事务与关系
以免病况加重、病根不断

开始修行
就像重病者需要休息静养
因此宜于独自守寂、无所事事
从外表看来
难免以为懒散、孤僻

健康的复元
不是一下子可能达到
只能一点一滴的培养
所以修行急不得
只能踏实地,一步一步,每日不断修法

了解了这些道理
修行者,安心养病
并祝早日康复


                     二○○九年八月七日
                     养和斋   于加州


Illness of Worries Yutang Lin

Worrying is illness chronic
Once used to
Even a brief moment of its subsiding
Would cause one to feel like something lost

Dharma practices
Aim at curing this disease radically
Hence worldly matters and relations should first be renounced
Lest symptoms get worse and root of sorrows would not die out

At the beginning of engaging in Dharma practices
Just as a seriously sick patient needing rest and peace
It is only suitable to remain lonely and doing nothing
Looked at from outward
People couldn't help taking this as lazy and eccentric

Restoration to good health
Cannot be achieved overnight
It takes slow and steady, bit by bit, cultivation and nurture
Therefore, Dharma practices could not be hurried
It should be carried out solidly, step by step, through incessant daily sessions

Once these principles are comprehended
Dharma practitioners, relax and take good care of your cultivation
And may you attain speedy recovery to worry-free state


Written in Chinese on August 7, 2009
Translated on August 8, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Illness of Worries]