飘零 林钰堂

秋风一起
枯叶就随之飞舞而下
寒冬一到
只余枝桠秃露向上伸展

桃花满枝桠
一阵阵的风中便有花瓣飘零
一天天的花样便夹着绿芽渐增
短短几周
换成满树的叶 零星的垂果

一世代的人
也像
一树的叶 一季的花
在时间的微风中战慄着
   逐渐飘零
直到一一落尽
   也不过百年

活着的你我
犹如 一叶 一花瓣
不知何时要飘零
可还在作梦么


                     二○○九年四月廿四日
                     养和斋   于加州


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Saturday, April 25, 2009 1:40 AM
To: Dharma Friends
Subject: Falling alone

Awakening to impermanence--new work in Chinese and English attached.
无常的醒悟--中英文的新作附呈。

The inspiration arrived at around 3 a.m., so I got up to write the Chinese one.
这个灵感大约在清晨三点钟时来到,因此我起身写出了中文版。


May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


Falling alone Yutang Lin

As autumn winds started to blow
Withered leaves flew down dancing on their wings
As cold winter arrived
Only bare branches left stretching up into the sky

Peach blossom covered all branches
Along each breeze passed by some petals falling off alone
Day by day the blossom mixed with more and more green shoots
Only a few weeks later
Foliage took over all branches, mixed with dangling tiny peaches

People of one generation
Are like
Foliage on a tree, blossom of one season
Trembling in the breeze of time
     Gradually falling off alone
Until one by one all fallen off
     It took but a century long

You and I still alive
Are like one leaf, one petal
Not knowing when to fall alone
Yet still stayed dreaming


Written in Chinese and translated on April 24, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Falling alone]