气纯石润 林钰堂

行者气息渐净纯,有情无情咸润泽;
色泽转鲜隐彩显,矇矓月光化透明。

修行多年以来,气息渐转纯净,因此与人接触,往往可以「自他交换」,减轻对方痛苦,而自身吸收之不舒服感,不久即消逝。不但有情如此得益,无情之宝石亦见转变。

曾戴过之翡翠,色泽转鲜,本来无绿之处渐显绿色。青金石也是色泽转鲜,且金点增显。虎眼石色泽转温润。最奇妙是新戴之月光石,本来半透明,一片矇矓。今天弟子心平忽然发现整个中心区域已完全化为透明,但从侧面看其周遭,依然矇矇。如此不可思议,因此发心记载,做为修行有益之佐证。


                     二○○九年二月廿六日
                     养和斋    于加州



Pure Wind Nurtured Stone

Pure Wind Nurtured Stone


Pure Wind Nurtured Stone Yutang Lin

Winds inside a practitioner gradually become purer and cleaner,
Sentient beings as well as non-sentient objects equally benefited.
Colors of stones became fresh and hidden hues became apparent,
Hazy moonstone, originally translucent, became transparent now.

Comments:

After many years of Dharma practices inner winds gradually became pure and clean. Therefore, upon contact, physical or spiritual, with others it is often the case that "mutual exchange" took place to reduce the suffering of others, while the uncomfortable sensations received will soon disappear. Not only sentient beings had been thus benefited but also inanimate objects, such as gem stones, had been transformed.

The color of a green jade worn became fresh, and areas originally showed no green gradually turned greener and greener. Lapis lazuli stone also turned fresh in color and some hidden golden dots appeared. The color of a tiger-eye stone changed to a warmer and slightly deeper hue, and it no longer looks like a cold object. Most amazing is the transformation in the moonstone that I have been wearing only recently. Originally it was translucent and hazy all over. Today disciple Xin Ping suddenly noticed that the whole central area had become transparent, and yet when looked around from its sides it is still hazy. This is so inconceivable that I wanted to record it in writing so as to provide a case evidence of the benefits of engaging in Dharma practices.


Written in Chinese and translated on February 26, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Pure Wind Nurtured Stone]