唐诗新体

林钰堂


感怀唐代涌 流传到今朝
咏诗入意境 今古会一心
情同心共鸣 词妙不朽吟
舖陈出新页 奏和更动人



Calligraphy F1754


近来就少数心喜之唐诗加以白话诗体之舖陈,以分享吟诵之心得。愿因此等唱和使不朽之古人佳作更能普及且深入人心。

感怀无分今古,境遇每多相似;客旅世间偶值引起共鸣之诗词,岂止神游古代,直是千古同情一心!

佛法教示一心一体,于此等吟诵之际亦可领略少分。


                     二○○九年元月廿一日
                     养和斋    于加州


Tang Poems in New Style


Sentiments sprang during Tang Dynasty
Down to nowadays are still passed along

Reciting poems, the mental realms entered
Ancients and contemporaries met in unison

Same sentiments caused minds to resonate
Wondrous phrasing rendered poems immortal

Expanding in new style onto new leaves
Consonant duet would move more to tears

Comments:

Recently I had chosen a few famous Tang poems that I like very much, and expanded them in new style into prose-like poems so as to share my feelings and comprehensions. May this kind of consonant duet help spread the immortal fine literary works of the Chinese ancients to more contemporaries and deepen their roots in kindred minds!

Sentiments are neither ancient nor contemporary, and personal situations are often similar in many ways. During our transitory existence on Earth occasionally we ran into poetic statements that resonate in our minds, and such was not only a spiritual visit into the ancient time but an eternal sympathetic union of minds.

Dharma teaches us one mind and oneness. While reciting these poems one might comprehend the oneness to some extent.

The above was written in Chinese in January. Here are additional comments added now:
In the end I had done this new style for nine Tang poems. Now I intend to translate all nine into English so that more people can share the refined Tang poems.


Written in Chinese on January 29, 2009
Translated on August 28, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Tang Poems in New Style]