〈望月怀远〉新体

林钰堂


望月怀远

唐.张九龄

海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。



Calligraphy F1748


〈望月怀远〉新体
思念的月光

林钰堂


月从海面升起 一片银辉闪闪波动着
远在天边的人 也正分享着此景吧
为情所系 不禁怨起 遥远分离的长夜
两地相互思念的心情 彻夜不停地涌现
舍不得满室的月光被扰 将烛焰熄灭
披上外衣挡夜凉 仰望夜空皎月 渐觉露寒
满目银光 奈何无从一掬以赠
只得回头睡下 梦中依然牵挂着再会的时期


                     二○○九年元月十七日
                     养和斋    于加州


"Looking at Moon in Missing from afar" in New Style Yutang Lin

Moonlight of Longing

Based on the Famous Tang Poem by Zhang Jiu Ling
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

Moon rising from ocean, a stretch of silver brilliance waving
The one at the other end of the sky maybe also sharing this scene
Entangled by love, couldn't help blaming
this long night of distant separation
Mutual yearning at both ends
incessantly sprang up throughout the night
Wouldn't spoil the moonlight that fulfilled the room
extinguished the candle flame
Put on a garment to ward off nightly chill
    looking up at the bright moon in the night sky
    gradually sensed cold from dewdrops
Eyeful of silver brilliance
Alas! No way to scoop up some for you
Couldn't help but to return to sleep
    In dream still worrying about when to meet again


Written in Chinese on January 19, 2009
Translated on August 29, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Looking at Moon in Missing from afar" in New Style]