浴塘 林钰堂

静处大自然中
闲映空中
日出月没
鸟舞云飞

风来波动
偶有蜻蜓点水激起之涟漪

无有籓篱
任人随兴去来
清水澄澈
引人宽衣解带

供众洗涤尘垢
回复纯洁
自愿收藏汗污
纳入塘底

或谓以此为号,不佳
深心一向如斯,聊以自况


                     二〇〇八年八月九日
                     养和斋   于加州


Bath Pond Yutang Lin

Silently resting in Mother Nature's embrace
Leisurely reflecting in the sky
Sun rises, Moon descends
Birds dance, clouds fly

As winds pass by waves advance
Occasionally a dragonfly touches up a few ripples

In the absence of fences
Let people come and go as they like
Clear water seen through
Attracting all to loosen garments and untie belts

Offering beings a washing away of dirt and dusts
To resume their natural purity
Willingly collecting sweats and mud
To bury under the bottom of pond

Some commented, 'tis not so good to adopt as an alias
With profound intention always like this, 'tis used in analogy


Written in Chinese and translated on August 9, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Bath Pond]