谦虚 林钰堂

谦虚修无我,无我行谦和;
是非不妄执,迁变顺因缘。

今晨梦中作此诗,写于纸上。陈上师由背后见之,说:「写得很好」,而后离去。醒来只记得首三句,再拟第四句补全。

二○○六年二月一日 养和斋 于加州


Humbling Yutang Lin

Humbling to practice the ways of selflessness.
Selfless ways are humbling and harmonious.
Right or wrong, it is not to be held illusively.
Changes accommodated in line with causation.

Comments:

This morning in a dream I composed this poem in Chinese and wrote it on a piece of paper. Guru Chen took a look from behind me and commented, "Xie De Hen Hao (Very well written!)" and then left. After I woke up I remembered only the first three lines. So I composed the last line to make it complete.

Written in Chinese and translated on February 1, 2006
El Cerrito, Californi


[Home][Back to list][Humbling]