整体流通 林钰堂

整体融通迁流中,观念界限总失真;
僵化心态生犹死,参悟先破定见执。

佛法教示之根本原理是「一切无我」。换言之,一切事物皆在不停的迁流演变中。因此,一切事物在此整体之洪流中,不断互相作用,无从截然划分。任何观念的界定,都是人为的一偏之执取,而无以契合整体流通之实况。吾人若不能醒悟观念之有限及失真,而习于成见,则自囿于偏见之网,而过着日趋僵化的生活,虽生犹死。

佛法修行的目标是证入圆满觉悟。惜乎行者往往受习性左右,而使修行停滞于对立的观念之笼罩下。如果在根本见解上不能彻底明白定见之虚妄,则不可能突破幻网。完全无念又不是初修所能契入。因此,此作是希望能推介以「整体流通」之了解,帮助大家从平常习惯的定见、成见中走出。


                     二○○三年八月十七日
                     养和斋    于加州



Seal of universal flow




Universal Flow

Universal Flow


Universal Flow Yutang Lin

All are constantly changing and interacting in universal flow;
Conceptual delineation and definition are bound to mismatch.
Confined by conformity to stereotype thinking is living death;
To attain enlightenment first break grasping to fixed concepts.

Comment:

The fundamental principle of Buddhist teachings is that all are without self. In other words, all things are constantly changing and evolving. Therefore, in the flow of all things the interactions are constantly moving on and there is no way to set any definite boundary of any kind to any part. Any conceptual stipulation and delineation is an artificial and partial grasping that could not match the reality of a universal flow of all. If one could not realize the limitation and infidelity to truth of concepts, and settled down with familiar views, then one would be self-confined in a net of prejudices, and live a life of ever-stiffening ways. Such living is like dead already.

The ultimate goal of Buddhist practices is the attainment of perfect enlightenment. Unfortunately, practitioners are often influenced by habitual tendencies so that their practices and activities remain stagnant within the shadow of dualistic and antagonistic concepts. If the basic view of a practitioner does not include a thorough and clear understanding of the illusive nature of fixed concepts and views, then it would not be possible for the practitioner to break through the illusive net of views and concepts. The state of no-thoughts could not be realized or sustained by novices. Therefore, this article is written in the hope that through the propagation of an understanding of the universal flow people could be helped to walk out from fixed concepts and prejudices that they are used to living with.


Written in Chinese and translated on August 17, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Universal Flow]