安于孤寂 林钰堂

亲离病危灾横临,情谊支撑难久长;
考验迟早皆独赴,习于孤寂易平衡。

好景不常。亲人离散,染病受伤,天灾人祸,难免忽然面临。纵使幸得情谊援手,长久之后往往渐趋冷落。真正考验总是只有独自承担,别无替代。平日习于孤寂,以心行正道为依怙,则在颠沛之际反易保持平衡之心态,而得以从容处之。


                     二○○一年二月十日
                     养和斋   于加州


At Ease in Solitude Yutang Lin

Loved ones left, illness heavy, disasters faced,
Support of friendship would last but not for long.
Sooner or later all trials are going through alone.
Being accustomed to solitude renders balance easy.

Comment:

Good situations do not last forever. Separation of loved ones, sickness or injury, natural calamities or disasters caused by humans, may fall upon us at any moment. Even if fortunately friendly helps are extended to us, at long last such efforts are likely to fade away. Real trials are always to be taken up all alone; there is no such substitute. Being accustomed to solitude in daily life, and relying on walking the right path of a conscientious mind, then when turmoil arrives, it would be easier to maintain a balanced state of mind, and consequently one can handle situations at ease.


Written in Chinese on February 10, 2001
Translated on February 12, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][At Ease in Solitude]