回向 林钰堂

已知修行积功德,却图自利不回向;
似此私心终难去,轮回根本续牵缠!

有友人尝曰:「有修道、学佛者,教以莫将功德回向他人。」此种说法基于私心,似是教人自保,其实坑人甚深。私心是轮回之根本,执持不放,如何合于大道?如何契入无我之正觉?于道于佛,皆是不通之谬论。更何况佛法功德基于菩提心,若为自利而不回向一切众生,则不论所作为何,皆全无功德可言。吾人所作所为,就法界观之,实微不足道,全赖发心广大并且平等回向一切,而后有所谓功德可计。愿有缘见闻此篇者,咸知经常回向:一切众生,早证圆觉。


                     二○○○年十二月廿七日
                     养和斋     于加州


Dedicating Merits to All Yutang Lin

Knowing already to practice and accumulate merits,
Yet for selfish aims would not dedicate merits to all.
In this way self-centeredness would never die away;
The root of transmigration continues to wind and bind.

Comment:

Some friends said, "Someone who practices Taoism and Buddhism advised them not to dedicate merits of their practices toward others." This kind of advice is rooted in selfish considerations; it seems to teach self-protection yet in fact confines people deeply. Selfish motive is the root of transmigration in suffering. When such a root of sorrows is endlessly grasped, how could there be harmony with the great Tao, and how could the selfless right enlightenment be attained? Be it Taoist or Buddhist teachings, there is no place for such absurd views. Not to mention the fact that Buddhist merits are rooted in Bodhicitta. If for selfish considerations one does not dedicate merits toward all sentient beings, then whatever is practiced would be of no merits at all. Whatever we do, when viewed from the Dharmadhatu, remains insignificantly minute. It all depends on boundless motivation and equal dedication to all for our tiny deeds to yield the so-called "merits." May all who has the opportunity to read this article learn to constantly practice the dedication: May all sentient beings soon attain perfect enlightenment.


Written in Chinese on December 27, 2000
Translated on December 28, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Dedicating Merits to All]