天使驾临 林钰堂

凌虚步行微展翼,白衣天使莅法坛,
安立空中挥手应,容颜端庄赐加持。

今晨醒前,梦中去祥耀居士处行小型之火供、烟供。正预备时,忽见天使驾临,行步空中,犹如吾人通常之行走。彼着露背白衣,两翼雪白,颇大,略为展动两、三下即收合。彼之双翼收合后,即看不出有翅膀。彼立于空中,转身向我。我见彼是女性,向她挥手致意,她也挥手回应。我合掌鞠躬,道谢她的光临。她随即向我身边一人招手,然后,一边凝视,一边伸右手在空中以张开的手掌左右旋动,似乎在做除障的事。我注视其端庄之面貌,觉得与人类无异。她的穿着,上身是轻便的白袍,下身是宽叶的白色折裙,长及小腿之半。这是我首次看见西方传说形像之天使,谨记以志恩。

                     二○○○年三月廿八日
                     养和斋    于加州


An Angel's Visit Yutang Lin

Walking in space with large wings gently flipping,
An angel in white robe came to visit the puja altar.
Standing in the air she waved back to me,
With solemn expression she bestowed blessings.

Comment:

This morning right before I woke up I had a dream:

I went to Tan Seong Yeow's place to perform a small-scale fire puja and smoke puja. While waiting for the preparations suddenly an angel came walking in space, the manner was just the same as how we ordinarily walk. The angel wore white clothing that is open on the back, and the two wings, rather large in size, were white. The wings spread and gently flipped twice or thrice, and then folded. Once folded the wings became unnoticeable. The angel stood in the air and turned toward me. Then I saw that the angel was female. I waved to her, and she waved back. I folded my palms together in respect and bowed to her, saying: Thank you for your honoring presence. Then she beckoned someone by my side. With solemn expression and attentive gaze she extended her right hand and turned her open palm clockwise and counter-clockwise several times in the air as if she was removing some obstacles. I looked at her dignified face and found it no different from us humans. She wore a short white robe and a white skirt with straight broad folded stripes. The skirt covered down to half of the lower legs. This was the first time that I had witnessed an angel as described in Western cultures. I recorded it in details to remember her graceful blessings.

Written in Chinese and translated on March 28, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][An Angel's Visit]