白衣观音 林钰堂

白衣观音及侍女,笑谓顶礼无需行;
佛手画空施加被,感得力道充全身。

本周六将首度依循近作之观音仪轨举行火供。今晨梦中见白衣观音(女身)及侍女,即顶礼之。彼微笑谓不用。再顶礼之,彼及侍女皆笑称无需如此。因此起身趋前;蒙赐坐。观音随即举右手在空中向余比画,施予加持,同时即觉得力道临身,使全身脉轮畅通,而有充实之感。火供之前即先赐加持,当是慈悯此轨中圆摄息、增、怀三种事业之不易,而助长道力,令弘法渡生事业较易圆成。谨此志恩鸣谢。至于无需顶礼,想是体恤行者已献身佛法事业多年,而恩准免于客套矣。

                     一九九九年十一月十六日
                     养和斋     于加州


White Garment Guan Yin  Yutang Lin

White Garment Guan Yin and her attendant girl
Smilingly told me, no need to do prostration.
Buddha's hand made drawing in space to grant blessing,
Simultaneously my whole body was filled with power.

Comment:

This coming Saturday will be the first time that I perform fire puja to Guan Yin according to the ritual just composed not long ago. This morning in a dream I saw White Garment Guan Yin (a female transformation of Avalokitesvara well known to Chinese people) with an attendant girl. I made one prostration to them; Guan Yin, slightly smiling, said, "No need." I made another prostration; both of them smilingly said, "No need to do so." Therefore I rose and approached them. Guan Yin told me to sit down. Then she raised her right hand and made drawings in space toward me to grant blessings. Simultaneously I felt power came to me; it filled the whole body with strength and helped my inner channels to become unobstructed. This blessing is granted to me even prior to the fire puja. It must be due to her compassion for my difficult task of accomplishing pacifying, enriching and harmonizing activities with this one ritual that such boost of power is bestowed to help accomplish the task. This blessing event is hereby carefully recorded to express my gratitude. As to her kind permission for me to do without prostration, I presume that it is because she sympathized with this practitioner's having devoted to Dharma activities for so many years that such outward expression of respect was deemed no longer necessary.

Written in Chinese: November 16, 1999
Translated: November 17, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][White Garment Guan Yin]