音声本寂 林钰堂

犬吠鸟鸣有时闻,此起彼落衬磬声;
追忆期待消融后,安住本寂观世音。

声音是某些因缘组合下的觉受,随着因缘的迁流而起落。心不逐声,任其有无;有时无可捕捉,无时并未失落。如此安于本来,则有声不异无响,而直下体会:音声本寂。上述只属了悟。至于应用此理,在交响乐或合唱中,各有所司,不受他扰,即近乎此。修习随唱多年后,(请参阅拙作〈随唱中的修行〉),渐能超乎追忆及预期,而安住当下之音,此时之心则自然安住本寂。

音声本寂;色、香、味、触、法,又何尝不是?光是了悟,不能透脱。当循法修行以彻证之。

                     一九九九年六月廿六日
                     养和斋    于加州


Sounds as Originally Silent Yutang Lin

Barking of dogs and chirping of birds at times heard;
During chanting they interspersed the sound of inverted bell.
After recalling and anticipating have faded away into harmony,
Abiding in original silence while observing sounds of the world.

Comment:

Sound is a sensation resulting from the combination of certain conditions; it fluctuates with changes in the flow of conditions. Let mind chase not after sounds; let sounds be present or absent as they are. When sounds present, nothing to grasp; when absent, nothing lost. Thus content with the original state, then presence of sounds is no different from their absence, and one immediately comprehends that sound is originally silent. The above belongs only to comprehension. As to application of this understanding, that in symphony or choir each member plays a part without being interfered is close to this. Having practiced singing along (please read my work "The Practice of Singing Along") for many years, gradually I am able to transcend recalling and anticipating and abide in the sound present; the mind at such time is naturally abiding in original silence.

Sounds are originally silent; could forms, smells, tastes, feelings and mental objects be any different? Merely comprehending could not transcend. One should practice according to the Dharma to thoroughly attain it.

Written in Chinese: June 26, 1999
Translated: October 5, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Sounds as Originally Silent]