无人我相 林钰堂

纤尘芥蒂启祸端,陈年积帐一朝翻;
何若心开忘牵引,落叶泛流衬远帆。

世间争端往往起于毫末,而一发致于无可收拾。究其根本,是彼此心中不断编织之「我如何」、「你如何」及「他如何」,亦即佛法所谓之「我相」、「人相」。若能放开心眼及于芸芸众生,体会种种悲欢离合之无奈与辛酸,顿觉个人之遭遇淼不足道,而不复计执于点点滴滴。际遇升沉辗转皆如落叶泛流,渐远渐逝,惟是远帆的陪衬,聊供遥望之兴。


                       一九九八年十一月四日
                       养和斋    于加州



Without Notions of You and Me

Without Notions of You and Me


Without Notions of You and Me Yutang Lin

Tiny dust of irritation could lead to disastrous chaos;
Complaints accumulated in years are outpoured at once!
Open the mind to forget about entangling would be easier;
Fallen leaves floating behind waves of a faraway sail.

Comment:

Worldly strife is often triggered by hairlike matters, and yet resulting in unredeemable consequences. The root of all such disharmony is the unceasing knitting of "how I am," "how you are," "how she is,"; and "how he is" in peoples minds. In Buddhist terminology, the root of our sorrows is the notions of "self" and "people." If one could open ones mind to encompass all sentient beings, and to empathize the bitter and helpless feelings involved in all sorts of tragic or joyful events and the separation or union of beings, then one would at once realize the minuteness of ones personal history and no longer be interested in hairsplitting details. Ups and downs, twists and turns of ones experiences are all like fallen leaves floating on a river, further and further away and fading into oblivion. They are only the embellishment of a faraway sail, adding interest to a view from afar.


Written in Chinese: November 4, 1998
Translated: August 29, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Without Notions of You and Me]