梦见普门品 林钰堂

秀丽经文壁上题,普心勇力两侧立;
白净浴缸光明中,应机施洗去垢泥!

小跋

今晨醒前,梦见一室充满光明,一壁之上题有观世音菩萨普门品之经题及部分经文(但知其所表乃全品经文),字形秀丽。其两侧则有「普心」、「勇力」对立,皆直书,如下:

勇力
普门品经题
及经文
普心

此等之前下方,贴壁有一白净浴缸横陈。

私揣此梦乃示,应发起平等大心(普心),勇勐精进(勇力)地效法观世音菩萨的三十二应,普济群生,而以佛法甘露为种种众生洗涤邪见、烦恼的尘垢。醒后即作诗以志此梦示,并以自期不负教示之恩。

                       一九九八年四月廿三日
                       养和斋    于加州


Seeing the "Universal Gates Chapter" in a Dream Yutang Lin

Written on a wall in elegant calligraphy is the Sutra,
With "Universal Mind" and "Courageous Vigor" on either side.
In brilliant light there lays a white and clean bathtub
To provide cleansing as need be to wash away dirt!

Comment:

This morning right before I woke up I saw in a dream a room full of brilliant light. On one wall it is written in Chinese calligraphy the title and partial text (and yet it is understood to signify the whole text) of the "Universal Gates Chapter" of Bodhisattva Avalokitesvara; the calligraphy is elegant. On either side stood the terms "Universal Mind" and "Courageous Vigor." Below these writings, along the wall there lays a white and cleanbathtub.

I figure that this scene indicates that, one should develop the great mind of universal equality, and imitate the thirty-two kinds of responses of Bodhisattva Avalokitesvara with courageous vigor to engage in universal salvation of all beings. This is to be accomplished by washing away the dirt of prejudice and sorrowsof various kinds of sentient beings in the bathtub full of the nectar of Buddha Dharma.

This poem was composed right afterwards to commemorate this teaching dream, and to remind myself not to become unworthy of such a graceful teaching.

Written in Chinese: April 23, 1998
Translated: August 10, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Seeing the "Universal Gates Chapter" in a Dream]