光环照临龙宫曲径

林钰堂


一九九五年七月十六日敬献十个宝瓶于大海龙宫。远由奥勒冈州前来献瓶之黄善谛女居士摄得此照,恰好有穿林之日光环绕,蔚为奇观。感而抒之:

白衣偕红裳,
趋随有安昌;
幽径通龙宫,
光环自显扬!

注:居士亦称「白衣」,内子着红裳,小儿名安昌。

                       一九九五年八月廿八日 
                       养和斋    于加州



Halo on the Trail to the Dragon Palace

Halo on the Trail to the Dragon Palace


Halo on the Trail to the Dragon Palace

Yutang Lin

On July 16, 1995 we offered 10 precious vases to the Dragon King. A Buddhist friend Miss Huang from Oregon joined the offering activity. She took a photo in which the sunlight passing through the trees happen to form a halo on the trail leading down to the Dragon Palace. Inspired by such an auspicious sign, the following poem was composed:

White clothing accompanied by red dress,
Following closely is Andrew, our youngest son;
The tranquil trail leading to the Dragon Palace,
Suddenly blessed by a halo auspicious!

Note: Lay Buddhists are also referred to as "white clothing" in Chinese. In the photo, my wife was in a red dress.

Written in Chinese: August 28, 1995
Translated: July 25, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Halo on the Trail to the Dragon Palace]