翰墨及印文
Calligraphy and Seals

20080608


----- Original Message -----
寄件者: Yutang Lin
收件者: 'DD'
副本: 王浩 ; 晓艳
传送日期: 2008年6月8日 上午 04:25
主旨: Calligraphy and Seals




F1634 is now in calligraphy, I also wrote the five words as I saw in the dream.
F1634现已手书成,我亦将我在梦里所见到的五个字照样写出来。

It is to be included in Spring Dawn.
此篇会列入《浴塘春晓》中。

The Chang Le, Lasting Pleasure, seal is a small seal carved in the style of Han Dynasty seals. Disciple Wang Hao encountered it in a seal shop in Bei Jing and suggested disciple Xiao Yan to get it for me.
「长乐」印,是一个汉式风格的小印。弟子王浩在北京的一个印舖中偶然看到,并建议弟子晓艳请来给我。

The Chang Le Wu Ji, Lasting Pleasure without Limits, seal was carved by Upasaka Tan Seong Yeow and offered to me many years ago. When he made the offering to me, it occurred then to him that the phrase signifies Sheng Le 胜乐, Supreme Pleasure, the holy name of a Tantric Vajra.
「长乐无极」印是多年前由陈祥耀居士所篆刻并送给我。当他在送此物给我时,他才发现原来这句子具有「胜乐」的意思─「胜乐金刚」圣名,

These two seals came from diverse sources and yet happened to be one square and one round in shape, and one carved in Yin Wen and one in Yang Wen. What a harmonious match that came about naturally and mystically!
这两个印来自不同的来源,而巧合的是一个方形,一个圆形,而且一个是阴文,一个为阳文。多不可思议的自然融合啊。


May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


[Home][Back to list][Chinese versions only]